Читать интересную книгу Дочь того самого Джойса - Аннабель Эббс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
оставшуюся жизнь тихо жила в Лондоне. Время от времени она писала картины, которые можно найти во многих британских и ирландских коллекциях.

Алекс Понизовский едва избежал судебного иска за отказ от обещания вступить в брак. В 1942 году в Монте-Карло он был схвачен нацистами, и дальнейшая его судьба неизвестна.

Пол Леон был расстрелян нацистами в 1942 году. Однако перед этим он сумел спасти бумаги Джойса и личные вещи семьи, после того как они бежали из Парижа в 1939 году.

Эмиль Фернандес женился, но брак оказался неудачным. После его крушения у него родился ребенок от пятнадцатилетней девушки с Берега Слоновой Кости. Он так и не достиг таких же успехов в музыкальной карьере, как его кузен, Дариюс Мийо.

Систему движений Маргарет Моррис до сих пор практикуют во всем мире.

Примечания

1

Баббо (ит. babbo) – папа. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Парфюмированная вода (фр.).

3

Моя красивая девочка (ит.).

4

«Эколь Нормаль» (фр. Ecole normale) – одно из самых престижных высших учебных заведений во Франции

5

У. Б. Йейтс. «Среди школьников». Пер. Г. Кружкова.

6

Дж. Ките. «Ода соловью». Пер. Е. Витковского.

7

Шассе – в балете прыжок с собиранием вытянутых ног в воздухе в V-позиции и одновременным продвижением в каком-либо на правлении.

8

Гранд жете – в балете прыжок с одной ноги на другую, во время которого ноги раскрываются в шпагате.

9

Плие – сгибание одной либо обеих ног, приседание на двух либо одной ноге. Является одним из основных элементов хореографии.

10

Нервный припадок (фр.).

11

Она (фр.).

12

Лючия! Ирландка! Немного справедливости, месье! (фр.)

13

Мы требуем ирландку! (фр.)

14

Слава ирландке! (фр.)

15

Очень красивой ирландке (фр.).

16

Леопольд Блум – имя главного героя романа Джеймса Джойса «Улисс».

17

«Обед Улисс» (фр.).

18

Официант! Где коньяк? (фр.)

19

Ставшее устойчивым выражение, «весь Париж», то есть все высшее общество, знаменитости и прочие.

20

Закуска (фр.).

21

Пор де бра – правильное движение рук в основных позициях.

22

Прекратите! Что вам нужно? (фр.)

23

Какая трагедия! (фр.)

24

Вдохновительница (фр.).

25

Игра слов: Campden Grove – Campden Grave. Grave (англ.) – могила, grove – роща.

26

Куда? Не на рю де Севинье? (фр.)

27

Мезон де санте (Maison de Santé.) – психиатрическая клиника в Париже.

28

Кататония, или кататонический синдром, – психопатологический синдром, основным проявлением которого являются двигательные расстройства.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дочь того самого Джойса - Аннабель Эббс.
Книги, аналогичгные Дочь того самого Джойса - Аннабель Эббс

Оставить комментарий