Читать интересную книгу Антология - Иван Ефремов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 117

- Вы хотите сказать, он настучал сам на себя?

- Вот именно.

- Но для чего ему это?

- Чтобы заставить нас арестовать не того человека. Это сущий дьявол. Я же вам говорил.

- Но зачем он все это затеял, шеф? Вы ведь разгадали его плутни.

- Верно, Эд. Но Кид, возможно, изобрел какой-то новый, еще более заковыристый ход. Только вот какой? Какой?

Инспектор Робинсон встал и беспокойно зашагал по кабинету. Его мощный изощренный ум усиленно пытался проникнуть в сложные замыслы Искусника Кида.

- А как быть мне? - вдруг спросил Бендикс.

- Ну вы-то можете преспокойно отправляться восвояси, любезный, - устало сказал Робинсон. - В грандиозной игре вы были только жалкой пешкой.

- Да нет, я спрашиваю, как мне закруглиться с этим делом. Тот малый-то, пожалуй, до сих пор ждет под окном.

- Как вы сказали? Под окном?! - воскликнул Робинсон. - Значит, он стоял там, под окном, когда мы захватили вас?

- Стоял небось!

- Я понял! Наконец-то понял! - вскричал Робинсон. - Ну вот теперь мне ясно все!

- Что вам ясно, шеф?

- Вдумайтесь, Эд, представьте себе всю картину в целом, Искусник Кид стоит тихонько под окном и собственными глазами видит, как увозим из дому этого остолопа. Мы отбываем, и тогда Искусник Кид входит в пустой дом…

- Вы хотите сказать…

- Может быть, в эту самую секунду он взламывает сейф.

- Ух ты!

- Эд, спешно вызвать оперативную группу и группу блокирования.

- Слушаюсь, шеф.

- Эд, блокировать все выходы из дома.

- Сделаем, шеф.

- Эд, и ты, Эд, будете сопровождать меня.

- Куда сопровождать, шеф?

- К особняку Уэбба.

- Вы рехнулись, шеф!

- Другого пути нет. Этот городишко слишком мал для нас двоих: или Искусник Кид, или я.

Все газеты кричали о том, как «Пробивной отряд» разгадал инфернальные планы Искусника Кида и прибыл в волшебный особняк мистера Клифтона Уэбба всего лишь через несколько секунд после того, как сам Кид отбыл с ночной вазой. О том, как на полу библиотеки обнаружили лежавшую без сознания девушку, о том, как выяснилось, что она - отважная Одри Хэпберн, верная помощница загадочной Греты Гарбо - Змеиный глаз, владелицы обширной сети игорных домов и притонов. О том, как Одри, заподозрив что-то неладное, решила сама все разведать. И о том, как коварный взломщик сперва затеял с девушкой зловещую игру - нечто вроде игры в кошки-мышки - а затем, выждав удобный момент, свалил ее на пол безжалостным зверским ударом.

Давая интервью газетным синдикатам, мисс Хэпберн сказала:

- Просто женская интуиция. Я заподозрила что-то неладное и решила сама все разведать. Коварный взломщик затеял со мной зловещую игру - нечто вроде игры в кошки-мышки, а затем, выждав удобный момент, свалил меня на пол безжалостным зверским ударом.

Одри получила семнадцать предложений вступить в брак через посредство регистроавтомата, три предложения сняться для пробы в кинофильмах, двадцать пять долларов из общинных фондов округа Голливуд Ист, премию Даррила Ф.Занука «За человеческий интерес» и строгий выговор от шефессы.

- Фам непременно нато было допавить, што он фас иснасилофал, Одри, - сказала ей мисс Гарбо. - Это притало бы фашей истории осопый колорит.

- Прошу прощения, мисс Гарбо. В следующий раз я постараюсь ничего не опустить. Кстати, он делал мне непристойные предложения.

Разговор происходил в секретном ателье мисс Гарбо, где совещалось могущественное трио дельцов от искусства, а тем временем Вайолет Дуган (она же Одри Хэпберн) подделывала бюллетень сельскохозяйственного банка за 1943 год.

- Cara mia [18], - обратился к Вайолет де Сика, - вы могли бы описать нам этого негодяя подробно?

- Я рассказала вам все, что запомнила, мистер де Сика. Да, вот еще одна деталь, может быть, она вам поможет: он сказал, что работает на одного из крупнейших букмекеров Иста, определяет шансы выигрышей.

- Mah [19]! Таких субъектов сотни. Это нам нисколько не поможет. А он намекнул вам, как его зовут?

- Нет, сэр. Во всяком случае, свое теперешнее имя он не упомянул.

- Теперешнее имя? Как это понять?

- Я… я говорю про его настоящее имя. Ведь не всегда же его называют Искусник Кид.

- Ага, понятно. А где он живет?

- Говорит, где-то в районе Каталина Ист.

- Каталина Ист - это сто сорок квадратных миль, битком набитых жилыми домами, - с раздражением вмешался Хортон.

- Я тут ни при чем, мистер Хортон.

- Одри, - строго произнесла мисс Гарбо, - отлошите ф сторону фаш бюллетень и посмотрите на меня.

- Да, мисс Гарбо.

- Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так?

- Вовсе нет, мисс Гарбо! - пылко возразила Вайолет. - Больше всего на свете я хочу, чтобы его арестовали. - Она потрогала пальцами свой подбородок. - Влюбилась? Да я ненавижу его!

- Итак, - со вздохом резюмировал де Сика, - мы потерпели неудачу. Короче говоря, если мы не сумеем вернуть ночную вазу его светлости, мы будем вынуждены уплатить ему два миллиона долларов.

- Я убежден, - яростно выкрикнул Хортон, - что полицейские его нипочем не найдут! Этакие олухи. Их можно сравнить по дурости разве что с нашей троицей.

- Ну что ж, тогда придется нанять частного соглядатая. При наших связях в преступном мире мы без особого труда сможем найти подходящего человека. Есть какие-нибудь предложения?

- Неро Фульф, - произнесла мисс Гарбо.

- Великолепно, cara mia. Этот человек настоящей эрудиции и культуры.

- Майк Хаммер, - сказал Хортон.

- Примем и сведению и эту кандидатуру. Что вы скажете о Перри Мейсоне?

- Этот подонок слишком честен, - отрезал Хортон.

- Тогда вычеркнем подонка из списка кандидатов. Есть еще предложения?

- Миссис Норт, - сказала Вайолет.

- Кто, дорогая? Ах да, Памела Норт, леди-детектив. Нет, я бы сказал, нет. По-моему, это не женское дело.

- Но почему, мистер де Сика?

- А потому, ангел мой, что слабому полу опасно сталкиваться с некоторыми видами насилия.

- Я этого не думаю, - сказала Вайолет. - Мы, женщины, умеем постоять за себя.

- Она прафа, - томно проворковала мисс Гарбо.

- А по-моему, нет, Грета. И вчерашний эпизод это подтверждает.

- Он мне нанес безжалостный, зверский удар, только когда я отвернулась, - поспешила вставить Вайолет.

- А чем вам плох Майк Хаммер? - брюзгливо спросил Хортон. - Он всегда достигает результатов и нещепетилен в средствах.

- Так нещепетилен, что мы можем получить одни осколочки от вазы с цветочным бордюром.

- Боже мой! Я об этом не подумал. Ну хорошо, я согласен на Вульфа.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 117
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология - Иван Ефремов.
Книги, аналогичгные Антология - Иван Ефремов

Оставить комментарий