Читать интересную книгу Купание в пруду под дождем - Джордж Сондерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p">36

Джералд Стерн (р. 1925) – американский поэт, публицист, просветитель.

37

«Hot Wheels» (с 1968) – торговая марка американской компании «Маттел», литые модели игрушечных автомобилей в масштабе 1:64.

38

Из лекции о Льве Толстом.

39

Из лекции о Льве Толстом.

40

Цит. по: Толстая С. Дневники. Т. 1. 4 августа 1894 г.

41

Там же, 26 января 1895 г.

42

Цит. по: Труайя А. Лев Толстой.

43

Из книги: Кундера М. Искусство романа (1986), цит. по переводу А. Смирновой.

44

Из сборника лекций по английской литературе «The Aspects of the Novel» (1927), прочитанных в Кембридже. Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский романист и публицист.

45

«Соль земли» («The Good Country People», из сборника «Хорошего человека найти нелегко» / «A Good Man Is Hard To Find», 1955) – рассказ Флэннери О’Коннор, перевод Л. Беспаловой.

46

«Kum ba yah» («Come by Here») – афроамериканский спиричуэл; первая известная запись 1926 г.; в 1950–1960-е – популярная костровая песня в скаутских и других детских летних лагерях в США.

47

Цит. по: Толстой Л. Н. Смерть Ивана Ильича // Толстой Л. Н. Собрание сочинений в 22 тт. М.: Художественная литература, 1982. Т. 12. С. 54–107.

48

Из завершающего песнопения службы, проводимой на английском языке («Месса исполнена…»).

49

Толстой очень дорожил представлением о простом добродетельном крестьянине, из-за чего крестьяне у него получались, бывало, не очень достоверные; по словам Набокова, у Толстого крестьянин – иногда «с ангельским терпением выполняющий самую черную работу». – Примеч. авт. [Цит. из лекции о повести «Смерть Ивана Ильича». – Примеч. перев.]

50

Ранее в рассказе Палагея. – Примеч. ред. перевода на англ., 1992.

51

У Гоголя: «Плотное?»

52

Цит. по предисловию к американскому изданию труда «Гоголь и натуральная школа» советского лингвиста и литературоведа В. В. Виноградова (1894–1969).

53

Джон Кеннеди Тул (1937–1969) – американский писатель, автор единственного опубликованного прижизненно сатирического романа «Сговор остолопов» (пер. М. Немцова), за который получил посмертно Пулитцеровскую премию. Сара Офелия Колли Кэннон (1912–1996) – американская эстрадная артистка, создательница образа Минни Пёрл, выступала в нем с сатирой на провинциализм южных штатов. Саша Ноэм Бэрон Коэн (р. 1971) – британский комик, актер, писатель, режиссер, создатель нескольких сценических образов, в том числе казахского репортера Бората Сагдиева. Рэйн Дитрих Уилсон (р. 1966) – американский актер; в роли Дуайта Шрута сыграл в комедийном телесериале «Офис» (2005–2013) на канале Эн-би-си.

54

Обмен письмами между Ковалевым и мадам Подточиной, ближе к концу части II, – хороший пример такого рода недоразумения. – Примеч. автора.

55

Из лекции о Гоголе «Апофеоз личины».

56

В честь героя романа Вальтера Скотта «The Black Dwarf» (1816) в переводе А. Шаховского (1824); в современном переводе «Черный карлик».

57

Цит. по: Набоков В. Николай Гоголь (1944) / пер. Е. Голышевой.

58

Цит. по: Труайя А. Николай Гоголь (1971).

59

Цит. по: Абрам Терц (Андрей Синявский). В тени Гоголя (1970–1973). Андрей Донатович Синявский (Абрам Терц; 1925–1997) – русский писатель, литературовед и критик.

60

Цит. по: Гоголь Н. Выбранные места из переписки с друзьями (1847).

61

Из письма М. П. Погодину от 20 декабря 1844 г., цит. по: Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14 т. Т. 12, письма 1842–1845 гг.

62

Доналд Ли Фэнгер (р. 1929) – американский филолог-славист, преподаватель, исследователь наследия Достоевского, Гоголя, Горького.

63

Из письма Н. М. Языкову от 27 сентября 1841 г., цит. по: Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: в 14 т. Т. 11, письма 1836–1841 гг.

64

Виктор Клемперер (1881–1960) – немецкий филолог, писатель и журналист, исследователь тоталитарного мышления и языка нацистской Германии; речь о мемуарах на немецком языке «Tagebücher», опубликованных по-английски в трех томах («I Will Bear Witness» – первый том, записи 1933–1941 гг.), по-русски выходили первые два тома (1933–1945 гг.) под названием «Свидетельствовать до конца» (1998).

65

Грегор фон Реццори (1914–1998) – румыно-немецкоязычный прозаик, мемуарист, сценарист и радиодраматург, актер, журналист, арт-критик и коллекционер; роман «Denkwürdigkeiten eines Antisemiten» впервые увидел свет в Германии в 1979 г. Дебора Айзенберг (род. 1945) – американская писательница, актриса и преподавательница.

66

«Green Bay Packers» (осн. 1919) – профессиональный клуб по американскому футболу из г. Грин-Бей, Висконсин.

67

«The Falls» (1996), из сборника «Пасторалия», перевод Е. Полецкой.

68

«Jon» (2003), из сборника «In Persuasion Nation» (2006).

69

Разновидность крекеров из муки грубого помола с добавлением меда.

70

Тобайас Джонатан Энселл Вулфф (род. 1945) – американский писатель, мастер короткого рассказа, романист, преподаватель.

71

Причина бытия (фр.).

72

В оригинале слово «плёс». Один мой русский друг объяснил мне, что это устаревшее слово, встречается теперь редко; оно однокоренное с глаголом «плескаться», то есть брызгаться или загребать воду руками. Плёсом обычно называют участок реки, расположенный между перекатами, где она разливается широко, или же место в водоеме, где глубже всего. В некоторых переводах встречаются «омут» или «затон», а где-то, кажется, мне попадалось слово «пруд» (может, как раз в том переводе, который читал Тоби). Так или иначе, я всегда представлял себе пруд: без течения, холодный, спокойный, отороченный рогозом, умиротворенный, глубокий, среди сосен. – Примеч. авт.

73

Давайте решим, например, что этот рассказ не о счастье, а о чрезмерности. И знаете что? Так и есть. Взгляните, сколько в ней чрезмерного: Иван Иваныч чрезмерно порицает счастье и увлечен купанием. На берег его требует Буркин – этот чрезмерный приверженец умеренности. Николай Иваныч, очевидно, чрезмерный любитель крыжовника, а Алехин – чрезмерный аскет. Чрезмерна ли Пелагея? Ну, она чрезмерно красива и чрезмерно работяща. Ратует рассказ за чрезмерность или против нее? Да. Тот же трюк можно провернуть и с другими понятиями (попробуйте «долг», «страсть» или «подавление»). – Примеч. авт.

74

Из письма А. Н. Плещееву от 4 октября 1888 года.

75

Из письма Л. Л. Толстому от 4 сентября 1895 года.

76

«Victory Lap» (2009), из сборника «Десятое декабря» («The Tenth of December», 2013), далее цит. по

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Купание в пруду под дождем - Джордж Сондерс.

Оставить комментарий