Читать интересную книгу Вторая родина - Жюль Верн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

71

Дроги — удлиненная повозка без кузова, передняя ось скрепляется с задней продольными брусьями-дрогами.

72

Эпитафия — надгробная надпись; короткое стихотворение, посвященное умершему.

73

Аполлон — в греческой мифологии и религии сын верховного бога Зевса, бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств. Здесь имя употреблено в переносном смысле, в последнем из указанных значений (поэт).

74

Камедь — густой сок, выступающий у некоторых деревьев на поверхности коры и быстро затвердевающий. Используется в технике для изготовления клеящих веществ и в медицине.

75

Пастор — священник у протестантов, т. е. отделившихся от Католической Церкви христиан.

76

Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый на парусных судах впереди фок-мачты, передней мачты корабля.

77

Фок — нижний прямоугольный парус, поднимавшийся на фок-мачте, передней мачте судна.

78

Шкот — снасть, привязанная к нижнему концу паруса и служащая для управления им.

79

Фор-брамсель — третий снизу прямоугольный парус, поднимаемый на фок-мачте.

80

Топсель — косой парус, ставившийся на малых судах непосредственно над нижними прямоугольными парусами.

81

Узел — единица скорости судна, равная одной морской миле в час.

82

Форштевень — вертикальная или наклонная балка, являющаяся продолжением киля и связывающая последний с набором палуб (на деревянных судах); носовая оконечность судна.

83

Килевая качка — раскачивание судна на ходу по длине корпуса.

84

Идти бейдевинд — идти курсом, отклоняющимся от направления ветра не более чем на 90°.

85

Перечислены предметы, которые заведомо не могут удержаться на воде в плавучем состоянии: железные брусья, котлы и проч. Но здесь автор лишь верно следует книге Висса.

86

Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.

87

Водолазный колокол — конус, открытый снизу, с помощью которого человек может быть опущен на некоторую глубину в воду, потому что воздух внутри снаряда препятствует доступу в него воды.

88

Галета — сухое печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время.

89

Трюм — внутреннее помещение корабля, служащее главным образом для хранения различных грузов.

90

Аравийская пустыня — гористая пустынная страна между Нилом и побережьем Красного моря.

91

Морской язык, или солея (Solea) — плоская морская рыба.

92

Полная вода — высшая фаза прилива.

93

Морской дракон — рыба отряда окунеобразных. В первом спинном плавнике расположена мощная колючка с ядовитыми железами в основании; уколы этой колючкой очень болезненны; два вида морских драконов встречаются в Средиземном и Черном морях.

94

Фальшборт — продолжение борта над палубой судна, служащее ограждением палубы.

95

Гагарка бескрылая — вымершая птица отряда чистиков; обитала на побережьях Западной Европы, востока Северной Америки и Исландии; последние экземпляры этого вида были уничтожены в 1844 г.

96

Автор заблуждается: отряда перепончатолапых в классе птиц нет; есть подотряд лапчатоногих, но он входит в отряд журавлеобразных. По современной научной классификации, гуси входят в отряд гусеобразных, где они выделены в подотряд пластинчатоклювых.

97

Правый галс — ветер дует в правый борт судна.

98

Площадь указанных островов, по современным данным, равняется (в тысячах квадратных километров): Сицилия — 26, Мадагаскар — 596, Северного острова Новой Зеландии — 115, Южного острова Новой Зеландии — 150,5.

99

Во французском языке существительное «la bête» имеет значения «зверь», «животное», «скотина», тогда как прилагательное «Ьête» — «глупый», «вздорный».

100

Малая вода — максимальная фаза отлива.

101

Куропатки и перепела в тропических широтах не водятся.

102

Крамбол — небольшой кран для подъема якорей вручную.

103

Строго говоря, упоминаемые здесь возвышенности горами не являются. Географы признают горами участки земной поверхности, приподнятые над окружающей местностью на 500 м и выше, тогда как в тексте речь идет о высотах 360–460 м.

104

То есть уменьшить угол между направлением ветра и курсом суденышка.

105

Латук — травянистое растение, отдельные виды которого разводятся как овощи (салатный латук).

106

Капская колония — английская колония в Южной Африке, основана в 1652 г. голландской Ост-Индской компанией. Несколько раз переходила от голландцев к англичанам и наоборот. В 1806 г. окончательно завоевана Англией, после чего начался массовый приток колонистов из этой страны. Главный город — Кейптаун. В 1910 г. Капская колония (под новым названием Капская провинция) вошла в Южно-Африканский Союз (ныне — ЮАР).

107

Лорды — члены коллегий британского Адмиралтейства (что не надо путать с наследственным званием элиты британского дворянства); первый лорд Адмиралтейства являлся военно-морским министром.

108

Гельвеция — латинское название северо-западной части Швейцарии; происходит от заселявшего ее в I в. до н. э. кельтского племени гельветов.

109

Мадрепоровые кораллы, или склерактинии — отряд в подклассе шестилучевых кораллов.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Вторая родина - Жюль Верн.
Книги, аналогичгные Вторая родина - Жюль Верн

Оставить комментарий