Единственным звуком, нарушавшим тишину, стал быстрый шорох ног. Толькемек больше не кривлялся и не пританцовывал. Он понял, что для него началась совсем другая игра, отличающаяся от той, в которой он безнаказанно убил множество мужчин и женщин. В глазах варвара, как в зеркале, он видел первобытную ярость, сулящую ему скорую и мучительную смерть. Оба двигались в унисон, словно связанные невидимыми нитями. Но Конан с каждым шагом все ближе подбирался к своему врагу. Мышцы ног у него напряглись, готовясь бросить его тело вперед, когда Валерия вдруг пронзительно вскрикнула. На долю секунды Конан оказался на одной линии с бронзовой дверью. Алая молния прянула вперед, обжигая киммерийцу бок, но он успел уклониться и в следующий миг метнул нож. Толькемек повалился на пол, мертвый уже по-настоящему, и рукоять клинка, подрагивая, торчала у него из груди.
Таскела прыгнула – не к Конану, а к волшебной палочке, которая откатилась в сторону и лежала, сверкая, на полу. Валерия не отстала от нее ни на миг, на ходу выхватывая кинжал у трупа, и клинок вонзился принцессе текултли в спину с такой силой, что кончик его показался из ее груди. Таскела вскрикнула и рухнула мертвой, а Валерия в полете еще успела презрительно отпихнуть ее тело ногой.
– Я должна была сделать это хотя бы ради собственного самоуважения! – выдохнула она, глядя на Конана поверх поверженного тела Таскелы.
– Что ж, на сей раз кровная вражда действительно закончилась, – проворчал он. – Ну и ночка выдалась! Хотел бы я знать, где эти люди хранят свои съестные припасы. Я голоден.
– Тебе нужно перевязать ногу.
С этими словами Валерия оторвала кусок драпировки и завязала его узлом у себя на талии, соорудив импровизированную набедренную повязку, после чего оторвала еще одну полоску, которой ловко перебинтовала израненную лодыжку варвара.
– Ничего, до свадьбы заживет, – заверил он ее. – Идем отсюда. Ксухотль изрядно мне надоел. Хорошо, что эти выродки истребили друг друга. Мне не нужны их проклятые драгоценности.
– В этом мире найдется сколько угодно простой и честной добычи для таких людей, как ты и я, – заявила девушка, выпрямляясь перед ним во всем блеске молодости и красоты.
В глазах его вспыхнул прежний огонь, и на сей раз она не сопротивлялась, когда он сжал ее в объятиях.
– До побережья еще далеко, – проговорила она наконец, отрываясь от его губ.
– Какое это имеет значение? – рассмеялся он. – Все в нашей власти. Мы с тобой будем стоять на палубе корабля еще до того, как стигийцы откроют свои порты для торговой навигации. А потом мы покажем всему миру, как нужно заниматься грабежом!
Примечания
1
Арабески – сложный, чаще всего симметричный орнамент из стилизованных изображений цветов, растений или геометрических фигур. Иногда включает в себя надписи, сделанные арабской вязью. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Дублет – разновидность короткой приталенной куртки или жилета с глубоким вырезом на груди.
3
Принц-консорт – супруг правящей королевы, сам не являющийся монархом. В признание статуса супруга королевы ее мужу может быть дан формальный титул – принц, принц-консорт или король-консорт.
4
Куфия – мужской головной платок, популярный в арабских странах. Служит для защиты головы и лица от солнца, песка и холода.
5
Визирь – титул первых (главных) министров и высших сановников во многих восточных государствах; глава всей администрации, как военной, так и гражданской.
6
Прайд – семейство львов.
7
Аколит – неразлучный спутник, помощник; церковнослужитель-мирянин, выполняющий определенное литургическое служение.
8
Хауберк – панцирь или кольчуга для защиты от холодного оружия.
9
Марка (здесь) – спорная пограничная территория; пустошь.
10
Гагара – распространенная тотемная птица, часто упоминается в мифах многих народов, включая Древнюю Грецию.
11
Здесь: жители деревни Гвавела.
12
Мольбище – место молитв и жертвоприношений язычников.
13
Ариман – иранистанский бог тьмы. Культ Темного Аримана повсеместно запрещен, так как бог этот считается воплощением абсолютного зла, враждебного всему живому.
14
Пифон – столица Ахеронской империи, павшей за 3000 лет до Конана. Иногда ее называют Северной Стигией.
15
Скелос – древний автор магических фолиантов.
16
Тарантия – столица Аквилонии.
17
Салад – разновидность шлемов, похожих на каску или шляпу, с назатыльником и продольным ребром, нередко превращающимся в настоящий гребень. Шлем пользовался популярностью как у пехоты, так и у рыцарей, с той разницей, что рыцари довольно часто предпочитали вариант с небольшим забралом, в то время как лучники и арбалетчики предпочитали варианты с открытым лицом.
18
Сабатея – проклятый город колдунов и чернокнижников в Шеме.
19
Кордава – столица и главный порт Зингары.
20
Морион – шлем с высоким гребнем и сильно загнутыми спереди и сзади полями. Выковывался из одного куска металла и, как правило, был украшен сложным травленым орнаментом или гравировкой.
21
Конт – граф.
22
Манор – феодальное поместье, замок, барский дом.
23
Контесса – графиня.
24
Асура – верховное божество у многих народностей Вендии, известное также как Светлейший, по всей вероятности, было некогда племенным божеством завоевателей-кшатриев, являющихся теперь правящей кастой в государстве.
25
Йимир – Ледяной Исполин, бог бури и войны, первое живое существо в верованиях нордхеймцев. Согласно поверьям, дочери Йимира незримо присутствуют над полем битвы, унося души воинов, храбро павших в бою, в замок своего отца, именуемый Валгаллой.
26
Алимана – река, разделяющая Аквилонию и Зингару, приток Хорота.
27
Мессантия – главный порт Аргоса.
28
Буканьер – это не профессиональный моряк, а охотник на одичавших коров и свиней. Если буканьеров часто путают с пиратами, то это лишь потому, что англичане во второй половине XVII века нередко называли флибустьеров «буканирами». Буканьеры получили свое название от слова «букан», обозначающего решетки из сырого зеленого дерева, на которых они коптили мясо, долго не портившееся в условиях тропиков (мясо, приготовленное таким образом, также часто называли «букан»).
29
Каракка – большое торговое или военное парусное трехмачтовое судно.
30
«Воронье гнездо» – наблюдательный пост на мачте судна в виде прикрепленной к ней на определенной высоте бочки.
31
Зиккурат – культовое ступенчатое сооружение (храмовая башня), состоявшее из трех-семи усеченных ступеней с храмом наверху, сложенное из кирпича-сырца с последующей яркой окраской.
32
Тамаринд, или индийский финик, – бобовое растение. Может достигать высоты 20 м. Мякоть плода съедобна и используется в качестве специи.
33
Отряды фуражиров – специальные подразделения, занимающиеся сбором продовольствия для солдат и скота (в первую очередь лошадей).
34
Болт – короткая и толстая арбалетная стрела.