Читать интересную книгу Лакуна - Барбара Кингсолвер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

136

Кодекс Ботурини — ацтекская пиктографическая рукопись неизвестного автора. Названа по имени одного из первых владельцев, историка и собирателя Лоренцо Ботурини.

137

Пик Орисаба (Читлалтепетль) — самая высокая гора Мексики (5636 м).

138

Максимилиан I (Фердинанд Максимилиан Иосиф фон Габсбург, 1832–1867) — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 год.

139

Груди (исп.).

140

Любовник, возлюбленный, любимый (исп.).

141

Отказываться, отрекаться, поступаться (исп.).

142

Возрождаться, выздоравливать, оживать (исп.).

143

Абсурд и мимолетное (исп.).

144

Игнатий Станиславович Рейсс (наст. имя — Натан Маркович Порецкий, 1899–1937) — деятель ЧК-ОГПУ-НКВД, видный разведчик, невозвращенец. Убит спецгруппой НКВД в Швейцарии.

145

Старик (исп.).

146

Блюдо из курицы.

147

Защищайся! (фр.).

148

Зд.: красный (исп.).

149

Зд.: Красный ранен (исп.).

150

Ловушка для кавалеров (женихов) (исп.).

151

Невест (исп.).

152

Грудь (исп.).

153

Соски (исп.).

154

А нежные поцелуи? (исп.).

155

Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав фашистской Германии (1938–1945).

156

Зд.: продажный (от исп. pindonga — шлюха, уличная женщина).

157

«Партизан ревью» — американский литературно-политический ежеквартальный журнал левой ориентации.

158

Жаклин Ламба, художница, вторая жена Андре Бретона.

159

Пацкуаро — озеро в штате Мичоакан, муниципалитет Пацкуаро.

160

Зд.: ленивый зануда (исп.).

161

Cuarenta-y-dos-chingada — «сорок вторая, мать ее так»; cuarenta-y-tres-chingada — «сорок третья, мать-перемать» (исп.).

162

Эдвард Голденберг Робинсон (настоящее имя — Эммануэль Голденберг, 1893–1973) — американский киноактер.

163

Лобковые волосы (исп.).

164

Радость моя (исп.).

165

Mechaieh (мехайе) — на иврите и идише: радость, удовольствие.

166

Спряжение английского глагола to be (быть).

167

Искра (исп.).

168

Shepherd — пастух (англ.).

169

Принкипо — остров в Мраморном море, на котором Троцкий оказался в 1929 году, после выдворения из СССР. Там же он начал издавать «Бюллетень оппозиции», написал автобиографию «Моя жизнь» и свое основное историческое сочинение — «Историю русской революции».

170

Яйца (исп.).

171

1,22 м.

172

7,5 см.

173

Пасео-де-ла-Реформа («дорога преобразований») — главный проспект в Мехико.

174

От исп. chispa — искра.

175

Я есть (исп.).

176

«Хлеб мертвых» (исп.) — мексиканский хлеб, традиционное угощение на День мертвых.

177

Объятия (исп.).

178

Е — предметы снабжения общего назначения, за которые производители получали знак отличия в виде флажка с буквой Е (от англ. excellence — высокое качество, награда за отличную службу).

179

От англ. almost empty — почти пустой.

180

Автомобиль с паровым двигателем фирмы Stanley.

181

Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица.

182

Life — жизнь (англ.).

183

С днем рождения (исп.).

184

Зд.: обнимаю вас (исп.).

185

Томас Пейн (1737–1809) — американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».

186

Пол Баньян — сказочный лесоруб, выдуманный в 1800-е годы американскими лесорубами.

187

Уильям Сидни Портер — настоящее имя американского писателя О. Генри.

188

«Филко» (Philco, the Philadelphia Storage Battery Company) — итало-американская марка техники.

189

«Анна и король Сиама» — биографический роман американской писательницы Маргарет Лэндон.

190

Связка (исп.).

191

Перцы из Оахаки (исп.).

192

От исп. chisme — сплетни.

193

Центр искусств «Уокер» (The Walker Art Centre) — один из крупнейших музеев Америки. Расположен в Миннеаполисе, штат Миннесота. Был основан в 1879 году Томасом Барлоу Уокером.

194

Стюарт Дэвис (1894–1964) — американский художник, представитель кубизма и поп-арта в живописи.

195

Марсден Хартли (1877–1943) — американский художник и поэт, один из крупнейших представителей классического модерна в США.

196

Джорджия О’Кифф (1887–1986) — американская художница, мастер магического реализма.

197

Элис Тисдейл Хобарт (1882–1967) — американская писательница.

198

Приветы (исп.).

199

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.

200

Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.

201

«Америка прекрасная» (America the Beautiful) — американская патриотическая песня; слова Катарины Ли Бэйтс, музыка Сэмюела Уорда.

202

Токийская роза — общее прозвище, которое во время Второй мировой войны союзные войска дали примерно дюжине англоговорящих женщин-ведущих японского радио, чьи передачи были призваны деморализовать войска противника.

203

Стадс Лониган — главный герой трилогии Дж. Фаррелла «Детство Стадса Лонигана», «Отрочество Стадса Лонигана» и «Судный день».

204

Эдвард Марроу (1908–1965) — американский тележурналист, во время Второй мировой войны делал репортажи из Лондона. После войны вел передачи о политике, вызывавшие бурные споры.

205

«Пони Экспресс» (Pony Express) — американская почтовая служба.

206

«Дочери американской революции» — организация, объединяющая женщин, семьи которых живут в Америке со времен Войны за независимость. Члены организации отличаются крайним патриотизмом и, как правило, придерживаются правых политических взглядов.

207

Грейпфрут (исп.).

208

Плачущая (исп.).

209

Моя дорогая, с днем рождения (исп.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лакуна - Барбара Кингсолвер.
Книги, аналогичгные Лакуна - Барбара Кингсолвер

Оставить комментарий