136
Кодекс Ботурини — ацтекская пиктографическая рукопись неизвестного автора. Названа по имени одного из первых владельцев, историка и собирателя Лоренцо Ботурини.
137
Пик Орисаба (Читлалтепетль) — самая высокая гора Мексики (5636 м).
138
Максимилиан I (Фердинанд Максимилиан Иосиф фон Габсбург, 1832–1867) — эрцгерцог Австрийский, император Мексики с 1864 по 1867 год.
139
Груди (исп.).
140
Любовник, возлюбленный, любимый (исп.).
141
Отказываться, отрекаться, поступаться (исп.).
142
Возрождаться, выздоравливать, оживать (исп.).
143
Абсурд и мимолетное (исп.).
144
Игнатий Станиславович Рейсс (наст. имя — Натан Маркович Порецкий, 1899–1937) — деятель ЧК-ОГПУ-НКВД, видный разведчик, невозвращенец. Убит спецгруппой НКВД в Швейцарии.
145
Старик (исп.).
146
Блюдо из курицы.
147
Защищайся! (фр.).
148
Зд.: красный (исп.).
149
Зд.: Красный ранен (исп.).
150
Ловушка для кавалеров (женихов) (исп.).
151
Невест (исп.).
152
Грудь (исп.).
153
Соски (исп.).
154
А нежные поцелуи? (исп.).
155
Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав фашистской Германии (1938–1945).
156
Зд.: продажный (от исп. pindonga — шлюха, уличная женщина).
157
«Партизан ревью» — американский литературно-политический ежеквартальный журнал левой ориентации.
158
Жаклин Ламба, художница, вторая жена Андре Бретона.
159
Пацкуаро — озеро в штате Мичоакан, муниципалитет Пацкуаро.
160
Зд.: ленивый зануда (исп.).
161
Cuarenta-y-dos-chingada — «сорок вторая, мать ее так»; cuarenta-y-tres-chingada — «сорок третья, мать-перемать» (исп.).
162
Эдвард Голденберг Робинсон (настоящее имя — Эммануэль Голденберг, 1893–1973) — американский киноактер.
163
Лобковые волосы (исп.).
164
Радость моя (исп.).
165
Mechaieh (мехайе) — на иврите и идише: радость, удовольствие.
166
Спряжение английского глагола to be (быть).
167
Искра (исп.).
168
Shepherd — пастух (англ.).
169
Принкипо — остров в Мраморном море, на котором Троцкий оказался в 1929 году, после выдворения из СССР. Там же он начал издавать «Бюллетень оппозиции», написал автобиографию «Моя жизнь» и свое основное историческое сочинение — «Историю русской революции».
170
Яйца (исп.).
171
1,22 м.
172
7,5 см.
173
Пасео-де-ла-Реформа («дорога преобразований») — главный проспект в Мехико.
174
От исп. chispa — искра.
175
Я есть (исп.).
176
«Хлеб мертвых» (исп.) — мексиканский хлеб, традиционное угощение на День мертвых.
177
Объятия (исп.).
178
Е — предметы снабжения общего назначения, за которые производители получали знак отличия в виде флажка с буквой Е (от англ. excellence — высокое качество, награда за отличную службу).
179
От англ. almost empty — почти пустой.
180
Автомобиль с паровым двигателем фирмы Stanley.
181
Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса и певица.
182
Life — жизнь (англ.).
183
С днем рождения (исп.).
184
Зд.: обнимаю вас (исп.).
185
Томас Пейн (1737–1809) — американский писатель, философ, публицист, прозванный «крестным отцом США».
186
Пол Баньян — сказочный лесоруб, выдуманный в 1800-е годы американскими лесорубами.
187
Уильям Сидни Портер — настоящее имя американского писателя О. Генри.
188
«Филко» (Philco, the Philadelphia Storage Battery Company) — итало-американская марка техники.
189
«Анна и король Сиама» — биографический роман американской писательницы Маргарет Лэндон.
190
Связка (исп.).
191
Перцы из Оахаки (исп.).
192
От исп. chisme — сплетни.
193
Центр искусств «Уокер» (The Walker Art Centre) — один из крупнейших музеев Америки. Расположен в Миннеаполисе, штат Миннесота. Был основан в 1879 году Томасом Барлоу Уокером.
194
Стюарт Дэвис (1894–1964) — американский художник, представитель кубизма и поп-арта в живописи.
195
Марсден Хартли (1877–1943) — американский художник и поэт, один из крупнейших представителей классического модерна в США.
196
Джорджия О’Кифф (1887–1986) — американская художница, мастер магического реализма.
197
Элис Тисдейл Хобарт (1882–1967) — американская писательница.
198
Приветы (исп.).
199
Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.
200
Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.
201
«Америка прекрасная» (America the Beautiful) — американская патриотическая песня; слова Катарины Ли Бэйтс, музыка Сэмюела Уорда.
202
Токийская роза — общее прозвище, которое во время Второй мировой войны союзные войска дали примерно дюжине англоговорящих женщин-ведущих японского радио, чьи передачи были призваны деморализовать войска противника.
203
Стадс Лониган — главный герой трилогии Дж. Фаррелла «Детство Стадса Лонигана», «Отрочество Стадса Лонигана» и «Судный день».
204
Эдвард Марроу (1908–1965) — американский тележурналист, во время Второй мировой войны делал репортажи из Лондона. После войны вел передачи о политике, вызывавшие бурные споры.
205
«Пони Экспресс» (Pony Express) — американская почтовая служба.
206
«Дочери американской революции» — организация, объединяющая женщин, семьи которых живут в Америке со времен Войны за независимость. Члены организации отличаются крайним патриотизмом и, как правило, придерживаются правых политических взглядов.
207
Грейпфрут (исп.).
208
Плачущая (исп.).
209
Моя дорогая, с днем рождения (исп.).