которая, пожалуй, чем-то сродни Редерхёугену.
Фрагменты о Курдистане я вряд ли смог бы написать, если бы там не побывал. Огромное спасибо Майку Пешмерга-нору (псевдоним). Несколько лет назад я редактировал его книгу «Моя борьба против Халифата» (изд. «Кагге», 2017). Майк прочитал насквозь то, что я написал, и разрешил использовать свой беллетризованный образ в событиях, о которых я пишу. Мои друзья в спецназе и разведке останутся анонимны.
Благодрю издательство «Аскехауг» в лице моих редакторов Норы Кэмпбелл и Мариуса Фоссёйа Мухёугена за важную помощь, огромные усилия и несгибаемую веру в проект, когда я хотел было все бросить. Бенедикта Трейдер, Трюгве Осдунн и Сара Наташа Мельбуэ тоже прочитали роман и сделали важные замечания. Анна-Лора Альбессар, возможно, и не читает по-норвежски, но интуитивно понимает, как сплести историю в единое целое. Писатели счастливы, когда имеют собеседников вроде сценариста Петтера Скавлана, чей опыт позволяет ему с ходу подсказать вам, как распутать проблемы сюжета. Его творческому воображению я обязан многими идеями в этой книге. Большое спасибо также коллеге-писательнице Рут Лиллегравен. Я редактировал ее детективы. Здесь мы поменялись ролями, и без ее прочтения, чувства языка и тактичности мне пришлось бы очень трудно.
За содержание в ответе я один.
Аслак Нуре
Марсель, август 2021 г.
Примечания
1
«Хуртигрутен» (прибрежный экспресс) обеспечивает ежедневные рейсовые морские перевозки пассажиров вдоль норвежского побережья от Бергена до Киркенеса. – Здесь и далее прим. перев.
2
Никаб – мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз; как правило, черный.
3
ООП – Организация освобождения Палестины.
4
Вали отсюда (англ.).
5
«Бараньи лбы» – скалы из коренных пород, сглаженные и отполированные движением ледника.
6
Финсе – горная деревушка в Норвегии на берегу озера Финсеватн, расположена на высоте 1222 м над уровнем моря.
7
Отдел военного архива (нем.).
8
Савил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
9
Внеплановая встреча (англ.).
10
Петтер Анкер Стурдален – норвежский миллиардер.
11
Здесь: «На страже» (англ.).
12
Будё – административный центр фюльке Нурланн.
13
Эрбиль – город в Курдистане, расположен на севере Ирака.
14
Исламское государство (также ИГ, ИГИЛ, ДАИШ) – международная исламистская организация. 29 декабря 2014 года признана Верховным судом РФ террористической организацией, ее деятельность на территории РФ запрещена.
15
17 мая – национальный праздник Норвегии, День конституции.
16
Бюнад – традиционный народный костюм, в каждой области страны свой.
17
«Морские охотники» – подразделение морского спецназа Норвегии, выполняет контртеррористические и боевые операции.
18
В Норвегии городской судья по совместительству регистрирует браки и разводы, а также выполняет функции нотариуса и судебного регистратора.
19
Отставной (англ.).
20
Самый худший вариант (англ.).
21
Акевит (аквавит) – скандинавский крепкий алкогольный напиток.
22
ДАИШ – аббревиатура арабского названия «Исламское государство Ирака и Леванта», т. е. то же, что и ИГИЛ (деятельность этой признанной террористической организации в РФ запрещена); для самих террористов звучит оскорбительно, так как всего одной буквой отличается от арабского «даис» (раздавливающий, попирающий).
23
Пешмерга – курдские военизированные формирования в Курдистане.
24
Окраинный район Осло.
25
Раджпуты – этносословная группа в составе варны кшатриев в Пакистане и Северной Индии.
26
Сёнстебю Гуннар (1918–2012) – участник норвежского Сопротивления в годы Второй мировой войны; награжден Боевым крестом с тремя мечами.
27
Непризнаваемый (англ.).
28
Штаб-квартира Рабочей партии располагается на площади Янгсторг в Осло.
29
Ект – старинное одномачтовое судно; в основном использовалось для перевозок между Северной Норвегией и Бергеном.
30
Конфиденциальный; не подлежащий огласке; не предназначенный для печати; не под запись (англ.).
31
Квадратура – самая старая часть Осло.
32
Старая Ложа – здание, где первоначально в XIX в. располагалась масонская ложа, ныне это концертный зал, ресторан, место проведения различных мероприятий и т. д.
33
Вскрытие (англ.).
34
Моральная травма (англ.).
35
Фарьяб – провинция на северо-западе Афганистана.
36
ПСБ, Полицейская служба безопасности. Предыдущие названия: OVS, Служба слежки и наблюдения, 1952–1980; POT, Полиция слежки и наблюдения, ПСН, 1980–2002.
37
Здесь: отличный выстрел (англ.).
38
Опергруппа (англ.).
39
Имеется в виду станковый крупнокалиберный пулемет Браунинга M2HB, состоящий на вооружении в армиях США и ряда стран Западной Европы.
40
Езиды – этноконфессиональная группа курдов, проживающая в основном на севере Ирака.
41
* Социальная сеть Instagram с 21 марта 2022 г. официально запрещена на терриитории России.
42
Терье Виген – моряк, герой одноименной эпической поэмы (1862) Хенрика Ибсена.
43
Гарри Каспаров включен Минюстом РФ в Реестр иностранных агентов.
44
Профессионалы-середняки (англ.).
45
Пабфайтер, «кабацкий мордобой» (англ.).
46
Ламотта Джейк (1921–2017) – американский боксер, экс-чемпион мира в среднем весе; за неукротимый бойцовский дух и бешеный нрав получил прозвище Бешеный Бык.
47
Вигеланд Густав (1869–1943) – знаменитый норвежский скульптор-монументалист; в 1924 г. город Осло поручил ему оформить парк площадью 32 га, теперь там находится 650 скульптур, а сам Фрогнер-парк сделался достопримечательностью норвежской столицы.
48
Оговорка по Фрейду (англ.).
49
Сволвер