Читать интересную книгу Через семь гробов 2 - Михаил Казьмин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107

27

Gipsy — цыганка (англ.). Именно так, в женском роде, потому что «корабль» (the Ship) в английском языке тоже существительное женского рода.

28

Джерри — прозвище немцев в англоязычных странах

29

«Беспросветная жизнь» на военном жаргоне означает пребывание в генеральском чине, т. к. погоны генералов и адмиралов не имеют цветных просветов, как у офицеров

30

«Чертов будильник… Что за дерьмо?» (нем.).

31

Так точно, господин ротмистр! (нем.).

32

Himmelherrgott! — Господи Боже мой! (нем.).

33

«Но как?!» (нем.).

34

«Это же невозможно! Совершенно невозможно!» (нем.).

35

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга

36

Одно из высших званий старшинского состава в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации.

37

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее мичману

38

«Гладить лосося» (den Lachs streicheln) — немецкая идиома, означающая «заниматься сексом».

39

Зеркальце, да на стене,

Кто прекраснее всех в стране?

Что мне надеть, подскажи,

Что мне носить, покажи…

Песня «Spieglein, Spieglein» («Зеркальце, зеркальце») группы Die Twinnies (Германия), 2009 год. Авторы Астрид Пастер и Франциска Паули, перевод автора книги.

40

Caro mio — дорогой мой (итал.).

41

БЧ-1 (боевая часть-1) — на российских кораблях отвечает за штурманскую работу

42

Так точно, госпожа Корнева! (нем.).

43

Слушаюсь! (нем.).

44

Морис (Мауриц) Эшер — голландский художник-график (1898–1972), непревзойденный мастер изображения «невозможных фигур» в архитектурных пейзажах.

45

Уоррент-офицер — звание в вооруженных силах Демократической Конфедерации, промежуточное между сержантами (старшинами в военно-космическом флоте) и офицерами, подразделяющееся на четыре класса. Уоррент-офицеры выполняют функции технических специалистов высших уровней квалификации, не командуя, в отличие от офицеров, подразделениями

46

«Flare» (вспышка, сигнальная ракета) — принятое в вооруженных силах Демократической Конфедерации прозвище русского истребителя ИФ-39

47

Пистолет-пулемет ППХ-57 (пистолет-пулемет Хромова) — оружие, широко распространенное в подразделениях спецназначения Российской Империи.

48

Давайте, я это переводить не буду. Тем более, английский язык, в отличие от немецкого, у нас знают многие.

49

НУР — неуправляемые ракеты

50

Звание в военно-космическом флоте Демократической Конфедерации, соответствующее капитану третьего ранга

51

Звание на гражданской службе, соответствующее армейскому подпоручику (корнету).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Через семь гробов 2 - Михаил Казьмин.
Книги, аналогичгные Через семь гробов 2 - Михаил Казьмин

Оставить комментарий