3
«Зачарованный лес» — первая из серии книг английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968) о волшебном Тридевятом дереве. «Тайна „Вершины контрабандиста“» (1945) — книга того же автора из серии детских детективов о Великолепной пятерке.
4
Фронтиспис — страница с изображением, образующая разворот с лицевой страницей титульного листа, и само это изображение.
5
Чешуйницы — бескрылые насекомые, живущие во влажных темных местах, питаются, в частности, бумагой и книжными переплетами.
6
Кресло скваттера (австрал.) — обтянутое полотном кресло с широкими подлокотниками и площадкой для ног.
7
«Ласточкин хвост» и прямой призматический вруб — виды соединений деталей.
8
Просцениум — часть сцены, выступающая в сторону зрительного зала и расположенная перед занавесом.
9
Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании и Ирландии, вступил на престол в 1901 г.
10
Бёрдсли Обри (1872–1898) — английский график, наиболее известен как иллюстратор книг Оскара Уайльда.
11
Шалашник — австралийская птица из отряда воробьиных. Токующие самцы строят из веток беседку для спаривания, украшают площадку перед ней раковинами, цветами и другими яркими предметами.
12
См.: Коллинз Томас Р. Эскизы прошлого («Гамильтон Хадсон», 1959); Койт Реджинальд. Знаменитые иллюстраторы («Уиклиф пресс», 1964). (Прим. автора.)
13
«Линкольновский инн» — одна из четырех английских школ подготовки барристеров, адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.
14
«Карлуччос» — английская сеть итальянских кафе, ресторанов и магазинов.
15
«Конюшни» — старые конюшни, особенно в Лондоне, в настоящее время перестроенные под жилье и гаражи.
16
Поттер Беатрис (1866–1943) — английская детская писательница и художник, автор книг «Кролик Питер и другие истории», «Ухти-Тухти» и др.
17
Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
18
Петарды — сигнальные разрывные снаряды, которые устанавливаются на рельсах перед опасным местом для немедленной остановки поезда.
19
Солиситор — в Великобритании категория адвокатов, специализирующихся на самостоятельном ведении дел в магистратских судах графств и городов-графств и на подготовке материалов для адвокатов более высокого ранга.
20
Тамар — река на границе графств Девоншир и Корнуолл.
21
Ветроуказатель — усеченный конус из ткани на шесте, свободно вращающийся вокруг вертикальной оси, используется для определения локального направления ветра.
22
Морские желуди — усоногие рачки, тело которых покрыто известковым панцирем и лепится к камням.
23
Меггендорфер Лотар (1847–1925) — немецкий иллюстратор и писатель, родоначальник игровой книги-трансформера.
24
В месте расположения (лат.).
25
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского:
МакбетА вдруг нам не удастся?
Леди МакбетНам? Натяни решимость на колки,И все удастся.
26
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, мастер светского портрета. Портрет «Сестры Уиндхем» был написан в 1899 году.
27
Полуторагодовалый сын Чарльза Линдберга был похищен 1 марта 1932 года. Ко времени передачи назначенного выкупа ребенок был уже мертв. Дело Линдберга стало одним из самых сенсационных преступлений в истории США.
28
Теннисон А. Волшебница Шалот. Перевод К. Бальмонта. В поэме рассказывается история девушки, которой проклятие запрещает покидать башню на острове Шалот недалеко от Камелота и даже смотреть из окна. Единственная ее отрада — зеркало, в котором отражается окружающий мир.
29
Корги — порода декоративных собак.
30
Милли Тиль — героиня романа Генри Джеймса «Крылья голубки» (1902), смертельно больная американская наследница.
31
Теннисон А. Улисс. Перевод И. Манделя:
Как скучно было бы остановиться,Ржавея в ножнах, не блестеть при деле!
32
Битон Изабелла Мэри (1836–1865) — автор «Книги по домоводству госпожи Битон».
33
Бейллиол-колледж (осн. в 1263 г.) — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.
34
«Кунард» — британская судоходная компания, осуществляющая трансатлантические рейсы с 1840 года.
35
«Голубая лента Атлантики» — переходящий приз, присуждаемый пассажирским пароходам за рекорд скорости при пересечении Атлантики.
36
Сравн.: «Британцы никогда не станут рабами» («Правь, Британия!»).
37
Шираз — австралийское название красного винограда сорта Сира и изготовляемых из него вин.
38
Роман Томаса Харди.
39
Полперро — рыбацкая деревушка на южно-восточном побережье Корнуолла.
40
«Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) — детский роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт, в девичестве Ходжсон (1849–1924). Другим известным произведением Фрэнсис Бернетт является «Таинственный сад» (1909).
41
«Брауни» — культовая серия простых и недорогих фотокамер. Первая «Брауни» была выпущена в 1900 году.
42
Мария фон Трапп — героиня мюзикла «Звуки музыки». После аншлюса бежит вместе с семьей через горы в нейтральную Швейцарию.
43
«Волшебник страны Оз» — сказка американского писателя Лайма Рэнка Баума, вышедшая в 1900 г.
44
Капитан Ахав — герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (1851), одержимый идеей убить гигантского белого кита.
45
«Кармания» — трансантлантический пассажирский лайнер компании «Кунард лайн».