«Публикуемый ниже отрывок из „Записок русского”, так же как и все сочинение, частью которого он является, никогда не печатался на французском языке. Мы счастливы, что можем дать некоторое предварительное представление нашим читателям о произведении, которое, будучи опубликовано на трех языках – русском, немецком, английском, – не только было увенчано тройным успехом, но которое еще до издания на французском языке уже известно и вызывает восхищение во Франции. „Revue des Deux Mondes”, „La Presse” уже много раз беседовали со своими читателями об этом замечательном произведении, создать которое мог только такой человек, как Александр Герцен, вынужденный вследствие деспотии царя, а также других деспотий, искать спасения и свободы в бесчисленных разъездах по югу и западу Европы; связанный со всеми народами, хорошо зная все языки, свидетель и судья нравов, законов, самых разнообразных переворотов, он сумел поставить свой огромный опыт в познании людей и явлений на службу уму, необыкновенно сильному и оригинальному. Французские читатели, надеемся мы, вскоре смогут ознакомиться с мемуарами Александра Герцена но только по цитатам из литературно-критических статей. Три первых тома уже переведены на французский язык и вскоре будут опубликованы. Ознакомившись с печатаемым нами сегодня отрывком – отрывком, переведенным самим автором, – наши читатели так же, как это бывало с нами каждый раз по прочтении чего-нибудь написанного Герценом по-французски, будут удивлены и очарованы, видя, какой оригинальный характер принимает французский язык под этим русским пером; и, отдавая себе отчет в том, насколько автор в своем стиле является одновременно и русским и французом, они, без сомнения, подумают, какой удачей для французской литературы было бы предоставлять почаще права гражданства таким писателям. Что же касается Герцена, то он не только как писатель имеет право гражданства в России, Германии, Англии, Франции, он как мыслитель имеет право еще более возвышенное, право гражданства в той обители, куда любовь к свободе и справедливости предоставляет доступ даже нищим духом, но куда сам гений не мог бы вступить, если б только гений мог существовать без любви к справедливости и гуманности.
Мы просим извинения у наших читателей за то, что несколькими своими строками задержали их наслаждение, и оставляем их наедине с автором, с этими страницами, полными жизни, ума, нежности и той благотворной иронии, которая высмеивает только зло и которая вместо того, чтобы раздражать, пробуждает и просвещает самые великодушные чувства, свойственные человеческой природе».
Перевод, выполненный Герценом, довольно близок к русскому подлиннику, однако в нем имеется ряд смысловых и стилистических отклонений (см. их перечень ниже). Автограф неизвестен. В «пражской коллекции» (ЦГАЛИ) среди вырезок, собиравшихся Герценом, сохранилась вырезка из «Le Courrier de l’Europe» с текстом перевода, по которой он нами и печатается. На полях вырезки рукой Герцена, корректурным значком, сделана одна поправка – после: amour <любовь> выброшено: de la mère <матери> (страница 410, строка 5).
В текст газеты «Le Courrier de l’Europe» нами внесены следующие исправления:
Стр. 411, строка 5: Fileuse вместо: Filleule
Стр. 411, строка 6: a exprimé de quelle solennité вместо: a exprimé et de quelle solennité
Приводим в русском переводе перечень основных смысловых и стилистических отклонений французского перевода от русского текста:
Стр. 380
28 После: не любит. // Думать о завтрашнем дье! – Но кто сказал, что будет какое-нибудь завтра? – А если оно и будет, то, может быть, не для нас!
Стр. 381
3–4 Вместо: упоений ~ встревоженная // чувства нового упоения, полного страха, надежды, беспокойства и страстного ожидания. Это начало семьи – ибо без ребенка нет семьи. Испуганная
11 После: с какой любовью // с какой нежностью
14 После: случаев. // Это даже часто бывает.
23 Перед: французский // добрый
25 Вместо: прибавил вполслуха: – беременна // она, видите ли – извините меня, – но она, видите ли… она беременна…
27 Вместо: считается чем-то неприличным // оскорбляет нравы. Между тем это весьма странно
33–34 Вместо: Жан Деруан ~ femmes» // Два года тому назад я прочел в одной книге, написанной социалистом
Стр. 382
37 Вместо: молочной улыбке // о его губках в молоке, ее молоке
Стр. 383
1–2 Вместо: «Да чувствуют ~ вообще?» // и его надобно убить! О! Конечно есть несчастные женщины, но, в общем, женщины – падшие – не обладают этими чувствами.
Женщины падшие – какие же?
3 Перед: этих летучих мышей // этих ящериц
7 После: поклонников // предлагая свое окоченевшее тело прохожему, чтобы не умереть с голоду.
17–20 Вместо: беззаботное ~ «ясно» // без какой-либо заботы о завтрашнем дне
29 Вместо: Что с вами ~ с участием. // Приблизясь к ней, я спросил ее с интересом, как она здесь оказалась
Стр. 384
2–3 Слова: Я и теперь ~ совсем нет – отсутствуют.
13–14 После: удивляются ему. // Я никогда не видела подобного ребенка.
20 После: вместе умирать // чем покинуть его на людей, которые его не любят
25 Вместо: приходится умирать с голоду // У нас нет одежды, нет денег
26–28 Вместо: да малютку ~ мил! // О, в этом мало приятного, поймите… но… на кого оставить малютку?..
32 Слова: с печальной улыбкой – отсутствуют.
33 После: так добры // ко мне и к мальчику
Стр. 385
9-11 Вместо: бедного ~ не бывал дома // несчастного Жерар-де-Нерваля. В последнее время, перед своим самоубийством, он очень часто отлучался из дому на два или три дня
12–13 Вместо: в самых черных ~ Нике // в харчевнях, пользующихся самой дурной славой
21–22 Вместо: Его подозревали ~ достоверность! // Тогда добрые люди перестали сомневаться в умопомешательстве переводчика «Фауста».
27–29 Вместо: по просьбе ~ беспомощность // старая и добрая дама и
33 Вместо: Прасковья Андреевна // старая дама
36 После: неожиданна // как будто мы целыми месяцами не говорили об этом моменте!
Стр. 386
10 Слова: через Лыбедь – отсутствуют.
13–15 Вместо: Прасковья Андреевна ~ руки // старая дама, сама вся в слезах, принеся мне его на подушке. Я хотел взять его: но руки мои так сильно дрожали, что старая дама не хотела мне его дать
21 Слова: о вынесенной борьбе – отсутствуют.
22 Вместо: Потом ~ вынести // Я покинул комнату
26–29 Вместо: Это измученно-восторженное ~ Корсини. // Я видел еще, в другом месте, юные черты, выражающие одновременно это страдание и это счастье: юные черты, где смерть и радость, нежная и сладкая, витали вместе. Это было в Риме, в галерее князя К… Я их сразу же узнал, разглядывая мадонну ван-Эйка; и в трепете я остановился – и не мог оторваться от этой картины.
Стр. 387
1 Вместо: мешает христианскому чину // пугает божественный порядок Троицы
17 Вместо: Миньона // Миньона Гёте
27–28 Вместо: Реям ~ пола // Церерам, Дианам
33 Вместо: златовласая // кокетливая
Стр. 388
7 После: нас жаль // Гретхен не сможет поведать ей о своем грехе.
Указатель имен
А. А. – 221
Абенсераги, старинный полулегендарный арабский род, последние представители которого, согласно сказаниям, трагически погибли в Испании в XV в. – 120
Августа дочери – см. Юлия
Авдей, кучер И. А. Яковлева – 81
Австрийский император (с 1806 г.) – Франц I Иосиф Карл (1768–1835) – 257
А. Г. – см. Герцен А. И.
Агатон – см. «Цветок на гроб моего Агатона» H. М. Карамзина
Аксберг Эмилия Михайловна (Emilie), гувернантка и подруга Н. А. Захарьиной – 328, 329, 354, 390, 393, 476, 478, 479
Александр I (1777–1825), император – 18, 19, 21, 56–58, 62, 67, 81, 88, 99, 126, 138, 192, 235, 240, 241, 243, 254, 255, 278–280, 282–284, 287, 304, 317, 448, 450, 452, 457, 467, 473
Александр II («наследник») (1818–1881), император – 249, 270, 291, 293–295, 330
Александра Федоровна (1798–1860), императрица, жена Николая I – 62, 108, 134
Алексей, крепостной повар И. А. Яковлева – 44, 45
Аленицын Петр Яковлевич, правитель канцелярии вятского губернатора во время ссылки А. И. Герцена – 234, 235, 244, 246