Соломона, XI: 4.
68
Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XL: 19.
69
Притч., XXV: 15.
70
Аполлодор. Мифологическая библиотека. Кн. III. Гл. 3.
71
Ис., VII: 23.
72
Там же, V: 6.
73
Там же, XXXII: 13.
74
Ис., IX: 18. (Примеч. пер.)
75
Там же, X: 17. (Примеч. пер.)
76
Восточное слово «смирис» было в ходу у греков. Так они называли самое твердое известное им вещество, использовавшееся для полировки камней. Это слово сохранилось в немецком языке — Smirgel («наждак») — и в английском — emery («корунд, наздак»).
77
3 Цар., XVIII: 44–45.
78
Овидий. Метаморфозы / Перевод С. В. Шервинского. (Примеч. пер.)
79
См.: Пополь-Вух. Ч. 2. Гл. 5.
80
См.: Калевипоэг. Песнь 3.
81
Калевала. Песнь 41. (Примеч. пер.)
82
Лонгфелло Г. Очарованный инок / Перевод И. А. Бунина. (Примеч. пер.)
83
Лонгфелло Г. Очарованный инок. (Примеч. пер.)
84
Саути Р. Суд Божий над епископом / Перевод В. А. Жуковского. (Примеч. пер.)
85
Там же.
86
Саути Р. Суд Божий над епископом.
87
Хроника Кёнигсхофена содержит историю о епископе Видерольфе и мышах. Кёнигсхофен был священником в Страсбурге (1360–1420).
88
Ис., XXXVII: 36.
89
Геродот. История. II: 141.
90
1 Цар., VI: 5.
91
Согласно греческой мифологии, эта богиня под именем Кето, «прекрасноланитная», была дочерью Земли и Моря и супругой Форкия.
92
Быт., II: 8.
93
Страбон. География. Кн. I.
94
См.: Прокопий Кесарийский. Война с готами. Кн. IV. Гл. 20.
95
Теннисон. Элейн.
96
Шекспир У. Гамлет. Акт V. Сц. 1.
97
Мэлори Т. Смерть Артура.
98
В переводе с немецкого Engel-land — «земля ангелов», Engel-land — «Англия». (Примеч. пер.)
99
См.: Сага о Людях с Песчаного Берега. Кн. LXIV.
100
Саути Р. Мадок. Кн. XI.
101
1 Кор., XV: 16–17, 20, 22.
102
Каллимах. Гимн к острову Делос.
103
См.: Павсаний. Описание Эллады. I, 30.
104
Овидий. Метаморфозы. Книга вторая.
105
Λήδα, возможно, происходит от lada, то есть женщина. Однако Леда имеет близкое сходство с Лето, «одетой в черное» (κνανόπε πλος), которая получила свое имя от λανθάνω или λήθω, lateo и означает темноту, давшую рождение Аполлону, солнцу, и Артемиде, луне.
106
По-английски имя царя звучит как Tyndareus, а громовержец — thunderer, поэтому автор и говорит о тождественности. (Примеч. пер.)
107
См.: Павсаний. Описание Эллады. III, 19.
108
Саути Р. Радигер / Перевод В. А. Жуковского.
109
Мэлори Т. Смерть Артура.
110
Некоторые журналы исключают эту ремарку, но автор уверен, что это несправедливо. Многие из тех, кто сделал предметом своего изучения фрагменты религиозных поэтических произведений бардов и ритуалы друидов, не могут не отметить удивительное примечательное сходство, которое существует между современной верой уэслианцев и религией наших британских предков.
111
Устар. «плотские удовольствия» (англ.). (Примеч. пер.)
112
На самом деле речь идет о том, что необходимо второй множитель разделить на первую цифру умножаемого числа 37, то есть на 3. Полученное при этом делении простое число нужно написать трижды, чтобы найти искомый результат. (Примеч. пер.)
113
Речь идет о написании имени по-французски — Henri de Bourbon. (Примеч. пер.)
114
Автор имеет в виду французские названия: La queue de Robespierre и Les honnêtes gens соответственно. (Примеч. пер.)
115
До Людовика XIII все короли, носившие это имя, произносили Louis как Loys.
116
При подсчетах автор руководствуется следующим написанием имен: Loys de Bourbon и Anne d’Autriche. (Примеч. пер.)