Читать интересную книгу Жажда золота - Айрис Джоансен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 124

— Не торопись, Ли Сунг. Дай ему привыкнуть к нам, — посоветовала Джейн, глядя на Данора.

Слон поднял голову и взглянул на них. Джейн не увидела в его глазах ни гнева, ни ярости. Только печаль, смирение и… доверие.

Потом Данор снова опустил голову и принялся подталкивать свою подругу, умоляя подняться на ноги.

Слоненок лежал рядом с ней, тыкаясь в сосок матери.

— Бедный малыш, — прошептала Джейн. — Данор позвал нас, чтобы мы помогли ему. Мы не должны дать ему умереть.

— Чтобы он выжил, его надо поить молоком. А мать мертва.

— Если мы приведем слоненка к стаду, то какая-нибудь из самок обязательно накормит малыша.

— Но стадо находится в сотне миль на востоке.

— Тогда нам лучше отправиться прямо сейчас.

— Как ты отыщешь стадо?

Джейн кивнула на Данора.

— Он поможет нам. Дилам говорила, что он необыкновенно умен. Теперь мы видим, что так оно и есть. Наверно, Данор ломал колею, чтобы привлечь наше внимание. Чтобы мы пошли следом за ним и помогли малышу.

— Не говори глупостей.

— Как бы там ни было, — примирительно заключил Руэл, — раз уж Джейн решила помочь малышу, мы должны сделать все, что в наших силах.

Джейн удивленно посмотрела на него.

— Я займусь этим, — негромко подтвердил он.

— Ли Сунг, тебе придется оторвать слоненка от матери. Данор не позволит сделать это нам. А я вернусь в лагерь и соберу все наши вещи. Руэл, помоги Ли Сунгу.

— Да, мэмсахиб, — усмехнулся он.

Примерно через час Ли Сунг и Руэл появились в лагере, поддерживая маленького слоненка. Он был всего в три фута высотой. Ноги его заплетались от слабости, и он шел покачиваясь. Большеглазый, неуклюжий и совершенно беспомощный.

— Ну как, справились?

— С Данором не было никаких сложностей. Он позволил Ли Сунгу делать все, что нужно. — Руэл кивнул на слоненка. — Но вот его мы с трудом уговорили идти с нами. Это непросто — заставить двигаться дитятко в полторы сотни фунтов весом.

— А где Данор?

— Все еще пытается поднять слониху, — отозвался Руэл. — Боюсь, что нам самим придется разыскивать стадо.

— Какой он хорошенький. — Джейн протянула руку и нежно провела по хоботу слоненка. — Как мы назовем его?

— Зачем? — сердито спросил Ли Сунг. — Он того и гляди умрет.

— Нет, мы не дадим ему умереть, — покачала головой Джейн.

Слоненок обвил ее руку хоботом.

— Я недавно слышала, как одна женщина позвала кого-то: «Калеб!» Красивое имя, правда? Мне оно понравилось и запомнилось. Будем называть его Калебом.

Ли Сунг презрительно фыркнул.

— Но он едва стоит на ногах. Чем его можно покормить? — Джейн озабоченно посмотрела на Ли Сунга.

Но тот упрямо молчал.

— Если нет молока, придется дать воды, — ответил вместо него Руэл.

Ноги Калеба подкосились, и он мягко осел на землю.

Джейн с нежностью склонилась над ним.

— Я схожу за водой, — пробормотал Ли Сунг и, подхватив фляги, исчез в зарослях.

— Что это с Ли Сунгом? Я его просто не узнаю. — Джейн недоумевающе смотрела вслед своему товарищу. — Он никогда не был жестоким человеком. А сейчас в него будто вселился нечистый дух.

— Он готовился к единоборству, ему хотелось показать свою смелость, а вместо этого приходится выступать в роли няньки, — никакого героизма. Ему непросто смириться со своим поражением.

— Но Данор явно выделяет его и доверяет ему.

— Надеюсь, Ли Сунгу не понадобится много времени, чтобы осознать это. А сейчас я пойду за ветками. Малыш не сможет идти сам. Он слишком слаб. Надо сделать ему носилки. Мы их приторочим к седлам и потащим за собой… — Он повернулся, чтобы уйти.

— Руэл! — окликнула его Джейн.

Он обернулся к ней.

— Малыш выживет? Правда?

— Если ты хочешь, чтобы он выжил, он непременно выживет, — твердо проговорил Руэл и скрылся в кустарниках.

Его слова принесли Джейн чувство облегчения. Почему-то она поверила ему. Руэл сумел вырвать Йена из лап смерти. И они спасут это маленькое беспомощное существо, которому некому помочь, кроме них.

Наггет не протестовал, когда Руэл приторачивал к седлу две жерди. Но тотчас принялся брыкаться, как только в носилки положили Калеба. Точно так же повела себя и Бедилия, когда носилки прикрепили к седлу Джейн.

Руэл тихо выругался.

— Вот чего я не ждал, так это сопротивления с их стороны.

— Слон и лошадь — не пара друг другу, — назидательно заметил Ли Сунг.

Джейн встревоженно нахмурилась.

— Что же теперь делать? Калеб не сможет пройти это расстояние. Он падает через каждые два шага.

Руэл, не говоря ни слова, отвязал жерди от седла Бедилии и начал вязать из веревок лямку. Закончив ее, он примерил носилки к себе.

— Другого выхода нет, — сказал он, обращаясь к Джейн. — Ты поведешь моего Наггета, а я поволоку слоненка.

— Твое милосердие можно измерить. Оно весит около полутора сотен фунтов, — язвительно заметил Ли Сунг.

— Я бы предпочел, чтобы оно было размером с мышь, — сумрачно ответил Руэл, перекидывая лямки на плечи. — Идемте.

— Подожди. — Джейн вытащила из дорожной сумки две простыни и подложила их под лямки.

Он улыбнулся.

— Спасибо.

— Скомандуешь, когда захочешь остановиться.

— Уверяю тебя, что не стану скромничать. — Его лицо напряглось, когда он склонился вперед и сделал шаг.

В течение ночи они делали два коротких привала. Но устроиться как следует на отдых решили только на рассвете.

Джейн соскочила с лошади на небольшой прогалине, неподалеку от ручья.

— Ли Сунг, бери фляги, иди быстрей за водой. А я пока разведу костер.

— Ну вот, теперь меня превратили в водоноса, — проворчал он, берясь за фляги.

— А что прикажете делать мне, мэмсахиб? — шутливо спросил Руэл.

— Сидеть и отдыхать. Мы с Ли Сунгом справимся сами.

Руэл отвязал лямки и опустился на землю неподалеку от Калеба:

— Нам придется сменить одеяло, которое я натянул меж жердей. Это уже протерлось в нескольких местах.

— Возьмешь мое. — Джейн опустилась на колени возле наломанной кучи веток и быстро развела огонь. — Удивительно, что оно вообще выдержало такой переход. — Она подошла, чтобы погладить слоненка, и, бросив взгляд на Руэла, охнула: на его рубашке проступила кровь.

— Тебе не помогли эти прокладки?

Руэл пожал плечами.

— Могло быть и хуже.

Джейн опустилась рядом с ним на колени и расстегнула рубашку.

— Надо найти что-нибудь поплотнее. И когда тронемся в путь, я потащу одну из жердей.

— Ты едва пришла в себя. Справлюсь сам.

— Я уже и думать забыла о болезни… — Она не договорила, увидев, что сталось с его плечами. Больше всего досталось правому — оно все было покрыто красными рубцами. Кое-где содранная кожа висела лохмотьями, и из-под нее сочилась кровь. — Боже, как это, должно быть, больно!

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 124
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Жажда золота - Айрис Джоансен.
Книги, аналогичгные Жажда золота - Айрис Джоансен

Оставить комментарий