Читать интересную книгу Испанский театр - Феликс Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 154

Король (Таруданту)

Мощь свою, любимый зять,Покажу я на прогулке.

Тарудант

Мощь пристала королю.

Фернандо

Бедность, голод я терплю,Не оставьте малой данью!Что-нибудь подать молюНищему на пропитанье.Даже зверь жалеет зверя.Чтобы жалости избегК человеку человек —Ни за что я не поверю.

Брито

Здесь у нищих и калекНе таковские приемы.

Фернандо

А какие же?

Брито

АрабНищенствует по-другому.«Мавры! — молит он. — Я слаб!Мавры! Жалость вам знакома,Магомет вас береги!Сжальтесь надо мною радиПальца от его ноги!»

Король

Скатываясь пять за пядью,Принц в грязи, на самом дне,Мне назло, к моей досадеИ на посрамленье мне.Принц! Магистр святого братства!

Брито

Принц! Король тебя зовет.

Фернандо

Брито, нет, не святотатствуй!Я ль магистр и мне ль богатство,Я ли принц и мне ль почет?Я их труп, мне не идетБольше никакое имя.

Король

Раз ты перестал быть ими —Как Фернандо, дай ответ.

Фернандо

Простереться силы нетПред стопами мне твоимиИ облобызать их след.

Король

Стойкости своей донынеТы послушен мне назло.Что тебя к тому влекло?Скромность это иль гордыня?

Фернандо

Я твой раб, и я обязанПочитать тебя всемерно.Ты сейчас меня окликнул —Я предстал перед тобою.Выслушай меня спокойно,Мой король и мой властитель.Королем тебя назвал я.Голова чужого края,Верования иного,Здешний ты король, однако.А природа государя,Власти царственная сущностьТак божественна, небесна,Что с добром неразделима.Вместе с благородством кровиДолжен также ты, властитель,Обладать великодушьем,Широтой и всепрощеньем.Даже лев, как мы читаем,Царь зверей, отмечен тем жеИ относится к животнымС горделивым снисхожденьем.Даже этот зверь разгульныйИ неукрощенный хищник,У кого движеньем брови,Чуть он только лоб нахмурит,Грива дыбится короной,Даже он бывает кротокИ не тронет тех, кто преданИ в покорности испытан.А в морской соленой пенеРыбий царь дельфин, покрытыйЗолотым кольцом чешуек,Образующих корону, —Разве мы не знаем, что ли,Как он на́ берег из моряНа себе пловцов выносит,Чтобы в бурю не погиблиЖертвы кораблекрушенья?А орел ширококрылый,У которого в полетеВетер венчиком ерошитПерьев пук над головою, —Разве он потерпит, чтобыПутник из ручья напился,Если ключ пред тем отравленПившей из него змеею?Нет, он крыльями и клювомЗамутит струю потока,Чтоб отвадить человекаВидом неприглядной мути.Также яблоко граната,Царственное меж растений,В кожуре остроконечнойНаподобие короны, —И оно великодушноИзменяет краску зеренИ отчетливо белеет,Вредным став и несъедобным.Наконец, алмаз, мгновенноОтымающий способностьПритяженья у магнита,Камень, славимый за твердость,Сам крошится тонкой пыльюВ перстне у лжеца и труса,Ибо низости не терпитВ силу царственного свойства.Если звери, рыбы, птицы,Камни и плоды знакомыС царственностью состраданья,Может ли и человекаНе коснуться милосердье?Инородное ученьеДля тебя не оправданье —Всякой мыслью и закономОпорочена жестокость.Не подумай: я нисколькоЖалобить тебя не силюсь.Жизнь мою продлить ты большеВсе равно не в состоянье.Знаю хорошо, что скороЯ скончаюсь от болезни,Проникающей все телоИ темнящей мне сознанье.Знаю: я смертельно болен.С каждым словом, с каждым вздохомМне спирает грудь и колетСловно острием кинжала.Наконец, как все, я смертен —Это сознаю я тожеИ что смерть застигнуть можетКаждого в любое время,Оттого-то гроб и люлькаСходны меж собою формой.Человек, чтоб взять и бросить,Равно руки простирает —Он протягивает рукиВверх ладонью для принятья,Для бросанья ж вещи наземьОбращает вниз ладони:Вот вся разница в движеньях.Колыбель открыта кверхуДля принятья в мир младенца,Гроб же закрывают крышкой,Опуская вниз в могилу.Так чего же будет жаждатьТот, кто в этом разобрался?Жизни будет добиватьсяИли домогаться смерти?Я молю о смерти небо,Чтобы умереть за веру.Если же в моем желаньеТы отчаянье усмотришь —Ты жестоко ошибешься.От всего живого сердца,Полный самой страстной веры,Душу я свою и телоБогу в жертву предлагаю.И коль скоро милосердьюИ добру ты недоступен,К ярости твоей, и гневу,И бездушью я взываю.Если лев ты — пасть разверзни,Я взбешу тебя насмешкой.Растерзай того на части,Кто тебя язвит и дразнит.Если ты орел, то клювомРань меня и рви когтями:Я гнездо твое разрушил.Если ты дельфин, я враг твой —Подыми большую бурю,Утопи меня в пучинеС кораблем моим в отместку.Если дерево граната —Потеряй листву в ненастье,Чтоб глядеть мне было страшноНочью на твое бесплодье.Если ты алмаз, рассыпьсяМелким порошком алмазным,Смертоносною отравой,Подсыпаемой в напитки.Сколько б ни терпел я муки,Сколько б грубости ни видел,Сколько бы ни голодал я,Сколько бы я ни нуждался,И какие бы лохмотьяНа груди ни истлевали,И какие б кучи грязиНи служили мне жилищем,В вере я своей не сломлен,Потому что эта вераЯсным солнцем мне сияет,Светит светом путеводным,Свежим лавром мне во славуГолову мою венчает.Ты не над моею верой —Надо мной восторжествуешь.Этого-то мне и надо,Ибо я воитель божий.

Король

Почему от всех вокругТребуешь ты состраданья?Не твоих ли дело рукЭто самоистязанье?Я при виде этих мукДурью возмущен твоею.Это чувство все острее.Сжалься над собой самим,И тогда мы поглядим —Может, я и подобрею.

Король Феца и Селим уходят.

Фернандо (Таруданту)

Сжалься ты хоть в свой черед!

Тарудант

Что за ужас! Страх берет!

(Уходит.)

Явление четвертое

Дон Фернандо, Брито, Феникс.

Фернандо

Если добрый нрав невинный —Суть твоя и сердцевина,Повлияй на властелина,Чтоб меня он пожалел.

Феникс

О беда!

Фернандо

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 154
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский театр - Феликс Лопе де Вега.

Оставить комментарий