Над Вашингтоном вставало солнце. Лэнгдон поднял глаза к небесам, где таяли последние звезды. Он думал о науке, о вере, о человеке. О том, что объединяло все страны и народы всех времен. У нас у всех был Творец. Он существовал и существует под разными именами, в разных обличьях, ему возносили разные молитвы, однако человечество не мыслит себя без Бога. Бог — это общий для нас всех символ, символ всего неизведанного и неподвластных нам тайн. Древние почитали Бога как символ безграничного потенциала человеческих способностей, однако шли века, и человечество этот символ утратило. А теперь обрело снова.
В эту минуту, стоя на вершине купола Капитолия под ласковыми лучами восходящего солнца, Роберт Лэнгдон почувствовал, как поднимается из глубин души и переполняет его светлая волна. Никогда в жизни он еще не испытывал настолько сильного чувства.
Чувства надежды.
Об авторе
Дэн Браун — автор «Кода да Винчи», одного из самых популярных романов в мире, а также международных бестселлеров «Ангелы и демоны», «Точка обмана» и «Цифровая крепость». Писатель вместе с женой проживает в Новой Англии.
Примечания
1
Atonement — расплата, искупление. One — один, единый (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Да благословит Бог (лат.).
3
Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).
4
Бренные останки, череп (лат.).
5
Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).
6
Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).
7
В оригинале: Eight Franklin Square. Square — прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).
8
В оригинале: sin-cere. Sincere — искренний, чистосердечный (англ.).
9
«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.
10
Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).
11
Перевод С.Я. Маршака.
12
Пер. В.В. Целищева.