В укрытие!
Все побежали. Я бросился за комингс люка № 4. Но я должен был посмотреть — мой корабль вот-вот будет уничтожен! — & в последнюю секунду поднял глаза.
То, что я увидел, было кошмаром из Ям. Огненный шар не был ни ядром, ни куском фосфора, ни шаром из горящей смолы. Это было существо, отдаленно похожее на осу, чье огромное сегментированное тело пылало, как факел; оно ударилось о палубу, разбрызгивая пламя во все стороны, как собака, стряхивающая воду со своей шерсти.
Я в ужасе нырнул вниз. Мои волосы вспыхнули, но я быстро их потушил. Мимо меня пронесся сноп искр; без люка я бы изжарился на месте. Когда я оглядел корабль вдоль & поперек, я подумал, что настал наш конец, потому что все, что я увидел, был огонь. Вставай, подумал я, двигайся & сражайся, пока можешь! Раздались крики пятидесяти человек, гигантский вой & глухие удары самого существа. Я даже не знаю, как я заставил себя встать & осмотреть существо, но я это сделал.
Жар оглушил меня, как удар по голове. Тварь почти пробила палубу & застряла там, умирая. Это была самоубийственная атака, & в момент удара ее тело лопнуло, как дыня. Тварь корчилась & приподнималась, пламя хлестало из нее, как кровь. Где вода? Где наш вонючий шкипер? Я посмотрел вдоль палубы & подумал, что нам конец. Прямо передо мной загорелся мужчина: кто это был, я не мог сказать. Он бежал, крича, & пламя окутывало его, как флаг.
Затем мощная струя воды ударила в мужчину, сбив его с ног. Роуз & пятеро турахов стояли позади меня с пожарным шлангом. Они с трудом взобрались по лестнице № 4 & долбили беднягу со всей силой, на которую были способны шестьдесят человек у трюмных насосов. Слава Рину, это сработало: огонь потух, двое приятелей схватили его & унесли прочь. Затем Роуз направил струю на существо. Оно кричало, дергалось & изрыгало огонь, но не могло спастись. Очень скоро оно потухло.
Однако огонь все еще был повсюду. По меньшей мере четыре из пяти существ взорвались подобным образом. Один из них прорвал стоячий такелаж, отчего вся бизань-мачта закачалась. Горели боевые сети, горел ялик по левому борту, на палубе витками горели фалы. Рядом со мной Джервик Лэнк бросил юного смолбоя в спасительную струю, &, клянусь, я услышал шипение, когда вода тушила его горящую одежду. На баке леди Оггоск открыла свою дверь, в ужасе вскрикнула & снова ее захлопнула.
Внезапно Роуз взорвался:
— Бизань-мачта! Отставить тянуть! Отставить! Проклятие! ОТСТАВИТЬ!
Люди наверху не могли его слышать. Роуз бросил турахов & пробежал прямо сквозь огонь, затем запрыгнул на ванты грот-мачты над водой, размахивая шляпой & крича изо всех сил. Я увидел опасность: высоко на бизань-мачте отважные парни пытались спасти свой парус, подняв его над тлеющей палубой. Но один из линей треклятого паруса горел. Они не могли видеть этого из-за дыма, но собирались перекинуть огонь на верхние паруса.
Капитан Роуз наконец привлек их внимание, &, вы можете быть уверены, они ПЕРЕСТАЛИ ТЯНУТЬ. Я огляделся вокруг, &, клянусь Рином, у меня появилась надежда. Все твари были уничтожены, шланги все еще работали, &, за исключением бизань-мачты, такелаж был на удивление цел.
— Двое из этих вонючих тварей сгорели прежде, чем смогли добраться до нас, — сказал Джервик Лэнк, снова появляясь рядом со мной. — А когда их огонь погас, они просто упали в море.
Так что мы были на границе их досягаемости. Это дало ответ на один вопрос: возможно, они предпочитали взять нас живыми, но, не сумев, решили не дать нам убежать. Они ждали так долго, как только осмеливались, чтобы швырнуть в нас этих отвратительных огненных насекомых, & выпустили их прежде, чем мы смогли ускользнуть.
Пожарные продолжали поливать из брандспойтов, & стало казаться, что мы выиграли раунд. «Чатранд» потерял кливер, одну небольшую спасательную шлюпку & кое-что из такелажа на корме. Жуткий беспорядок, & плотникам придется поработать недели две. Но дочерний корабль был все еще в нескольких милях от нас, день подходил к концу, а они еще нас не потопили. Лучше всего было то, что не было никаких признаков еще одного залпа, подобного первому.
— Капитан Роуз, вы это сделали... Айя Рин! Капитан!
Его левая рука была в огне. «Ничего, ба!» — сказал он, спокойно снимая куртку. Но турахи не захотели рисковать. Они все еще держали в руках брандспойт — настоящий извивающийся дракон, — с криком развернулись, направили его на своего горящего капитана... & сбросили его прямо с вант в море.
Подобное падение (навзничь, с высоты шестидесяти или семидесяти футов) — жестокое испытание для молодого & здорового парня. Наш капитан силен, как бык, но в то же время тяжел, как бык, & далеко не молод. Мы с криками подбежали к поручням, срывая с крюков спасательные круги. Я боялся, что морпехи только что написали последнюю строчку в рассказе о капитане Нилусе Ротби Роузе.
Несомненно, так бы оно & было, если бы не появившийся герой. Матрос- длому, уже босой, сорвал с себя рубашку & прыгнул на ванты, как раз туда, где только что стоял Роуз. Мгновение он балансировал там, черная как смоль фигура, вглядывающаяся в волны. Затем он увидел то, что искал, отпустил руку & нырнул.
Захватывающее дух зрелище: он рассек волны, как черный кинжал, брошенный острием вниз. Роуз был без сознания & уже тонул, но мужчина вынырнул под ним, поднял голову над волнами & довольно легко (учитывая огромную бородатую тушу у него на плече) доплыл до ближайшего спасательного круга & держался там, пока мы не бросили ему веревку.
Роуз не шевелился, когда мы поднимали его. Чедфеллоу & Рейн ждали — & вот, с другой стороны от тянущей команды, появился Сандор Отт.
— Вы поднимаете труп, — сказал мастер-шпион. — Фиффенгурт, мы в пятнадцати милях от того мыса, как он просил?
— Почти, — ответил я, не глядя на Отта.
— В чем состоял его план? — настойчиво спросил Отт. — Что он строил вместе с кузнецом & плотниками?
Никто не знал, поэтому никто & не ответил.
— Ночные боги! — крикнул Отт. — Солнце садится, джентльмены! Он, должно быть, рассказал одному из вас, как собирался сбежать?
— Заткнись, заткнись, подожди, пока мы не приведем его в чувство! — сказал доктор Рейн.
— Этот человек мертв, имбецил, — сказал