Читать интересную книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 150

Здоровьице (zdravíčko) – еще одно название кауфцвика, варианта, в котором сдается игрокам по пяти карт, а правила торговли позволяют многократное удвоение ставок. Бржетислав Гула (BH 2012) называет его особенно рискованным (zostfený kaufcvik). То есть дух азарта крепчает в солдатском вагоне.

— Семерка червей! — провозгласил Швейк, снимая карту. — С каждого по десяти геллеров, сдается по четыре карты. Ставьте, постараемся выиграть.

Швейк, открыв семерку червей, объявляет «гоп-стоп» (см. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 24), напоминает цену обмена карты – 10 галержей (в оригинале в крейцерах – pětník), после чего додает партнерам еще по две карты.

С. 25

— Когда я начал играть, не имея на руках ничего, и переменил все четыре карты, я не думал, что получу туза, — сказал Швейк после одной партии. — Куда вы прете с королем? Бью короля тузом!

Туз, которого Швейк получил, сбросив все карты и взяв четыре новые – это уже обсуждавшийся выше «кошак», kočičák (že dostanu kočičáka), то есть туз желудей. См. комм.: ч. 3, гл. 1, с. 13.

Заключительная фраза в оригинале: Přebiju krále na to tata. — Ну и тут же его [короля] бью. Na to tata – сейчас же, немедленно.

Большинство офицеров углубилось в чтение небольшой книжки в полотняном переплете, озаглавленной «Die Sunden der Vater». Novelle von Ludwig Ganghofer /«Грехи отцов» – Роман Людвига Гангофера (нем.)/

Людвиг Гангофер (Ludwig Ganghofer, 1855–1920) – современник Гашека, необыкновенно популярный и плодовитый немецкий литератор, одних только романов накатавший больше двух десятков, главным образом о честных и трудолюбивых баварцах, праведно живущих в живописной горной местности с названием, как нетрудно догадаться, Бавария. Роман «Грехи отцов» вышел в 1886-м, а в 1913-м экранизирован. Стоит заметить, что тексты Гангофера не раз вдохновляли немецких кинорежиссеров и имеют богатую киноисторию. А в жизни прозаик, поэт, журналист и драматург имел счастье быть другом германского кайзера Вильгельма II (см. комм.: ч. 1, гл. 8, с. 98 и ч. 2, гл. 2, с. 307), которому оставался верен до его последних дней. Во время войны Людвиг Гангофер писал патриотические репортажи с фронта и бравурные стихи о неминуемой победе германского оружья. Простые и духоподъемные художественные тексты писателя издаются и продаются до сих пор, о чем свидетельствуют десятки позиций, от бумажных до электронных, на немецком «Амазоне». См. также комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 63.

На сто шестьдесят первой странице какая-то Марта подошла к письменному столу, взяла оттуда какую-то роль и громогласно высказала мысль, что публика должна сочувствовать страданиям героя пьесы; потом на той же странице появился некий Альберт, который без устали острил.

Как указывает Йомар Хонси (JS 2010), Гашек совершенно точно описывает содержимое страницы 161 романа Людвига Гангофера «Грехи отцов». Марта (Marta Kronek) – актриса, а Альберт (Richard Albert) – одно из главных действзпощих лиц, драматург. Действие романа развертывается в театральной среде Мюнхена.

Кроме того, неизменный педантизм требует заметить, что «взять роль» – калька чешского – vytáhla odtud nějakou roli, по-русски: можно знать роль, учить роль, играть роль, но вот «взять», в смысле строчки на бумажке, можно только текст роли, буквально «взять роль» – это согласиться ее играть.

С. 26

Прежде чем начать свою речь, он обратился к офицерам со словами: «Meine Herren!» /Господа! (нем.)/— как это делал дед-полковник, хотя раньше, перед отправкой, все они были для него «Kameraden» /Товарищи (нем.)/.

См. комм, об обращении «товарищ»: ч. 2, гл. 1, с. 268.

С этого времени кадета прозвали «крыло аиста с рыбьим хвостом». Биглера сразу невзлюбили и жестоко над ним издевались, тем более что герб совсем не соответствовал солидной фирме его отца, торговавшего заячьими и кроличьими шкурками.

Об отце реального Ганса Биглера Эдуарде Биглере (Eduard Bigler) см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 491. Здесь же можно заметить, что в немецких официальных бумагах, как указывает Йомар Хонси (JH 2010), фамилия всегда писалась Biegler, в то время как в австрийских или чешских – неизменно Bigler. В романе у Гашека первый, немецкий вариант.

С. 27

Тем самым отпадают врученный вам на прошлой неделе штабом полка шифр и ключ к нему.

В оригинале ничего не говорится о ключе: doručené vám od štábu pluku šifry a poučení к jich odšifrování, что переводится как «переданные вам из штаба полка шифры и инструкции к их применению (расшифровке)». Сравни далее – klič – комм., ч. 3, гл. 1, с. 31.

Система эрцгерцога Альбрехта, заимствованная из Тронфельда – 8922-R, — проворчал себе под нос дотошный кадет Биглер.

В династии Габсбургов было немало эрцгерцогов с именем Альбрехт, в том числе Альбрехт Фридрих Рудольф, герцог фон Тешен (Albrecht Friedrich Rudolf von Österreich-Teschen, 1817–1895), сыгравший выдающуюся роль в реформировании австрийской армии в 1866-67 годах (см. комм., ч. 1, гл. 9, с. 125). Однако, вероятнее всего, ретивый юнкер все же путает эрцгерцога Альбрехта, ничем себя в области тайнописи не прославившего, с изобретателем принципа полиалфавитной системы шифрования и шифровальных дисков для нее Леоном Баттистой Альберти (Leon Battista Alberti, 1404–1472).

Система криптования Гронфельда – полиалфавитная с переменным сдвигом. Это поздняя вариация принципа шифрования, предложенного Альберти. Принято считать, что ее изобрел, предельно упростив наиболее распространенную в ту пору полиалфавитную систему Виженера, прусский военачальник Иоганн Франц Гронсфельд-Бронкхорст (Johann Franz Graf von Gronsfeld-Bronkhorst, 1640–1719).

Любопытно, что принцип ранее введенного и теперь отмененного шифрования, судя по репликам капитана Сагнера и юнкера Биглера, не имеет никакого отношения к тому реальному, с которым сталкивается поручик Лукаш в конце второй книги, когда занимается расшифровкой сообщения о маршруте движения маршевого батальона (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 493). С другой стороны, очень скоро вьшснится, что умник Биглер не всегда так уж досконально знает предмет, о котором берется рассуждать. См. комм, ниже: ч. 1, гл. 1, с. 31.

С. 29

Я лично получил от господина полковника второй том и ключ.

И здесь в оригинале нет никакого упоминания о ключе: obdržel jsem od pana plukovníka druhou knihu i informace, да и из дальнейших объяснений капитана Сагнера следует, что речь идет о правилах (informace). На самом деле ключ (klíč) – это и есть том романа. См. комм, далее: ч. 3, гл. 1, с. 31.

Кадет Биглер обвел всех торжествующим взглядом. Подпоручик Дуб шепнул поручику Лукашу, что «крыло аиста с рыбьим хвостом» здорово утерло нос капитану Сагнеру.

Подпоручик Дуб второй после фельдкурата Каца собирательный персонаж в романе, у которого нет очевидного прототипа, и даже некий близкий Гашеку носитель подобной фамилии не установлен.

Благодаря замечательному Яну Моравеку, записавшему и опубликовшему в 1924 году воспоминия фронтовых товарищей Гашека (JM 1924), известно, что знаменитое изречение «Вы еще меня не знаете, но скоро узнаете» (Vy mne neznáte, ale až mne poznáte) было в ходу у одного из младших офицеров гашековской роты подпоручика Эмануэла Михалека (Emanuel Michálek, 1885—?). См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 93. Но это все. Как установил неравнодушный однофамилец романного героя Карел Дуб (KD 2008), о каком-то ином сходстве этого человека и романного Дуба, бывшего школьного учителя, говорить не приходится. Жизненный путь Михалека скорее напоминал путь некоего правильного Гашека: Эмануэл окончил Коммерческую академию в Праге, после чего верой и правдой служил в банке, пока не началась война (см. комм., ч. 1, гл. 9, с. 110 и ч. 1, гл. 14, с. 227). Осенью 1915 в Галиции Михалек, как и Гашек, попал плен во время боев под Хорупанью, вступил затем в Чешский легион, прошел с ним весь сибирский анабазис, и в 1919-м вернулся в Чехословакию героем (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 278). Есть все основания предполагать, что куда больше, чем одну лишь незабвенную фразу, подарил романному болвану Дубу другой офицер 91-го полка, впрочем, так же как и Михалек, выдернутый из запаса, подпоручик Иоган Гутцлер (Johann Hutzier, 1880—?). Вот этот-то человек, подобно Дубу, до войны был не только школьным учителем в провинции (Пльзень), но и желторотым новичком из числа лишь недавно мобилизованных запасников. Что и отличало Гутцлера от всех прочих офицеров, как кадровых, так и запасных, увиденных на фронте Гашеком и уже успевших к осени 1915-го крепко понюхать пороха, кто в Сербии, а кто и в Галиции.

А вообще, в связи с образом подпоручика Дуба кроме этой парочки, как кажется, неплохо подпитавшей воображение автора романа, невозможно не упомянуть и еще одного офицера из школьных учителей – очень хорошо знакомого Гашеку, главного его литературного и идеологического антипода, поэта-генерала Рудольфа Медека (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 278). Принципиальной борьбе с «подлецом и предателем», создателем «Швейка», этот славный литератор придавал столь важное значение, что в 1932-м, десять лет спустя после смерти автора романа о бравом солдате, издал контр-роман «Легенда о Барабаше» («Legenda о Barabášovi») – о настоящем благородном офицере и его настоящем храбром и преданном денщике.

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 150
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух.

Оставить комментарий