Карла вообще удивило, что, находясь в подобном месте, рядом с таким чудовищем, он может размышлять о посторонних вещах. Когда пребывавший словно в прострации Джулиан вдруг сказал, что здесь невыносимо воняет, он даже попробовал шутить – ему когда-то довелось скрываться в тайнике, где хранят сыры, так что неприятным запахом его уже не удивишь. Джулиан странно поглядел на него.
– Как подумаю, что приходится переносить вашей священной особе. И этот замок… Я чувствовал, что нам не следовало сюда ехать.
– Ничего, – улыбнулся король. – Здесь меня многое отвлекло. И позволило набраться сил.
Джулиан перевел взгляд на глухо ворчащего Николаса.
– Робсарты, – выдавил он, и Карла поразило, сколько ненависти прозвучало в его голосе.
Время тянулось медленно, невыносимо медленно, но приходилось ждать. Карл взглянул на охранников. Догадывались ли те, кого прячут в убежище с сумасшедшим? Может, думали, что гости – просто беглые роялисты, и с обычным прилежанием слуг выполняли приказ? Похоже, охранники особо не утруждали себя размышлениями – Карл увидел, как один из них достал кости и кожаный стаканчик: Бен и Том собирались начать игру. Что ж, хоть какое-то занятие. После краткого раздумья король Англии присоединился к ним.
Сумасшедший по-прежнему возился с костью. Порой он затихал, словно дремал.
Джулиан не сводил с него глаз и был бледнее повязки на голове. Казалось, ему требовалось немало усилий, чтобы оставаться спокойным. Иногда он сжимал ладонями голову, тихо постанывая. На него не обращали внимания. Лишь один раз Карл, не поворачиваясь, заметил, что Грэнтэму следует попробовать заснуть. Джулиан встрепенулся, взглянул, как невозмутимо бросил кости король, и нахмурился. Нет, он решительно не мог понять его величество. Ожидание… здесь… вместе с этим… Это было невыносимо, но самое ужасное, что конца ожиданию пока не предвиделось. Джулиану становилось страшно.
Глава 15
Солдаты буквально ворвались в замок: они ругались, грохотали тяжелыми сапогами, задевали ножнами шпаг мебель, отталкивали слуг. Рослые парни в стальных касках с козырьками, в панцирях из бычьей кожи, стянутых широкими желтыми поясами, и высоких грубых сапогах из недубленой кожи – это были люди из отряда «железнобоких» Кромвеля, а не обычные милиционеры из окрестных населенных пунктов. Да, дядюшка Энтони действовал наверняка. Он, видимо, успел побывать в Солсбери и привел искушенных в охоте на людей ищеек, которые не упустят добычу. Роскошный камзол Энтони Робсарта был забрызган грязью, плащ сбился, волосы и борода всклокочены – он вел солдат за собой, поминутно оборачиваясь к рослому тучному мужчине, видимо возглавлявшему отряд.
– Они еще здесь, эти изменники. Я видел их лошадей на конюшне. Значит, добыча не успела ускользнуть.
Он кинулся к лестнице и налетел на Гаррисона, преградившего ему путь. Рука полковника угрожающе покоилась на эфесе шпаги.
– Как вы смеете? – вскричал Энтони. – Прочь с дороги!
Стивен не пошевелился. На пресвитера он даже не глядел и заговорил, обращаясь к возглавлявшему солдат офицеру:
– По какому праву вы ворвались в замок Робсартов, когда здесь траур и тело владельца только недавно предано земле?
Офицер из-под своей широкополой шляпы пристально глядел на Стивена.
– Вы родственник генерал-майора Гаррисона, если не ошибаюсь? В таком случае вы должны помочь нам. Этот джентльмен сообщил, что в замке Сент-Прайори скрывается беглый мятежник, именующий себя Карлом Стюартом.
– Досточтимый Энтони Робсарт, должно быть, ошибся, – не повышая тона, ответил Стивен. – Того, о ком вы говорите, нет в замке. С кем имею честь беседовать?
Офицер покрутил ус.
– Мое имя Соломон Верни. Я майор, верный слуга республики. Смею надеяться, что вы, мистер Гаррисон, как преданный сын нашей церкви, присягавший на верность Национальной Лиге, не станете чинить нам препятствий в нашей Господней охоте.
– Ни в коем случае, мистер Верни. И все же я должен заметить, что вы допускаете беззаконие, врываясь под этот кров и основывая свои действия только на показаниях полубезумного священника, который распален ненавистью из-за того, что его брат – лорд Дэвид Робсарт, да пребудет его душа в мире – не передал свои владения и титул пэра младшему брату, то есть ему, пресвитеру Энтони, а оставил все сыну и дочерям. Он действует в корыстных целях, и вы, потакая ему, совершаете незаконные действия, о чем я обязательно сообщу куда следует.
Стивен подумал, что не сможет долго сдерживать солдат. У них были угрюмые решительные лица фанатиков, их насчитывалось человек пятьдесят, не менее, и если он мог как-то остановить их, чтобы выиграть время, пока Карл и его спутник скроются в убежище, а слуги уберут следы их пребывания, то это можно сделать, лишь давая понять их предводителю, что подобное нападение на замок лорда может повредить его карьере.
Майор Соломон Верни и в самом деле замешкался, взглянув на Энтони Робсарта:
– Это правда, сэр? Вы просто рассержены, что вас не включили в завещание?
Энтони возвел очи горе.
– Я только являюсь смиренным орудием в руках правосудия. И посему, едва я узнал, что мятежник Карл Стюарт пребывает в Сент-Прайори, а мои милые племянницы укрывают его, я прежде всего поспешил сообщить об этом властям. А теперь прочь, мистер Гаррисон! Уйдите, если не желаете, чтобы вас причислили к тем, кто изменил долгу и заступается за преступника!
Но Стивен не пошевелился, а спокойно смотрел на Энтони сверху вниз.
– Когда я признаю вас своим хозяином и буду носить вашу ливрею я, может быть, и стану выполнять ваши приказания. А пока я, в связи с завещанием лорда Дэвида, являюсь опекуном его дочерей…
Его прервала Рэйчел: она боялась, что Стивена могут схватить, и постаралась отвлечь внимание круглоголовых. Девушка шагнула вперед:
– О чем речь, господа? О короле Карле Втором? Но разве его величество не убили в бою при Вустере? Мы слышали, что тело его было найдено изрубленным.
– Она лжет! – взвизгнул Энтони. – Эта ведьма лжет! Говорю вам, Карл Стюарт здесь. Я сам слышал, как моя племянница Ева обращалась к нему по титулу и он отвечал ей как король. И я понял, что внешность того, кто выдавал себя за Чарльза Трентона, подходит под описание сына Карла Первого.
Теперь все невольно поглядели на Еву.
– Мой дядя что-то путает, – ответила леди. – Да, в нашем замке останавливались два джентльмена, которых мы пригласили погостить, ибо обязаны им жизнью. Но смею заверить, эти люди – сторонники парламента, посланники комиссара. Их имена действительно Чарльз Трентон и лорд с севера Джулиан Грэнтэм. К сожалению, оба эти господина сразу после похорон моего отца уехали. Они посчитали нескромным оставаться гостями в замке, где все предаются печали.