Читать интересную книгу Историческая библиотека - Диодор Сицилийский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 460

[48] Эллины называют их Гимнесиями… туземцы же и римляне называют их Балиаридами: Ср. Страбон (XIV, 2, 10): «Финикийцы называют гимнетов балиаридами, поэтому Гимнесийские острова были названы Балеарскими». Гимнет — легковооруженный воин, сражавшийся пращой.

[49] Превосходит своими размерами все прочие острова, кроме следующих семи. — Страбон (XIV, 2, 10) приводит ту же фразу, указывая на источник — Тимея и замечая при этом, что «это не верно, потому что есть другие острова, гораздо большие». Мнения Диодора (Тимея) придерживается Псевдо-Аристотель («Рассказы о диковинах», 88).

[50] Оливкового масла здесь нет совсем. Ср. Псевдо-Аристотель, «Рассказы о диковинах», 88: «…Масло получают не из олив, а из терпентинного дерева (теребинта), оно во всех отношениях не уступает оливковому».

[51] Превосходят всех прочих людей женолюбием: Те же сведения о женолюбии жителей Белеарских островов и об их отношении к богатству сообщает Псевдо-Аристотель («Рассказы о диковинах», 88).

[52] В древности Геракл выступил против Гериона: См. IV, 17.

[53] Весьма странный брачный обычай: Подобный обычай у насамонов в Ливии описывает Геродот (IV, 172).

[54] Обучающийся не получает еды, пока не попадет в хлеб: То же Страбон III, 5, 1.

Главы 19-40. Британия, Басилея (ныне идентифицируемая как Гельголанд), Галлия, Кельтиберия, Иберия, Лигурия и Тиррения.

Переводчик: Цыбенко О.П.

19. (1) Поскольку мы рассказали об островах, лежащих по эту сторону Геракловых Столбов, расскажем теперь об островах в Океане. Итак, в открытом Океане, со стороны Ливии лежит остров[1] значительной величины, находящийся на расстоянии многих дней пути к западу от Ливии. Остров отличается плодородием, значительная часть его горная, но есть там и немалая равнина необычайной красоты. (2) Орошают эту равнину текущие по ней судоходные реки, много там густых заповедных рощ[2] со всевозможными деревьями, и множество садов, в которых текут ручьи сладкой воды. Есть там загородные дворцы роскошной постройки[3], а в садах - пиршественные залы, заполненные цветами, в которых обитатели острова проводят время в летнюю пору, земля же эта щедро предоставляет все необходимое для наслаждения и удовольствия. (3) Горная же часть острова покрыта огромными густыми лесами, в которых растут всевозможные плодовые деревья, а для времяпровождения в горах есть множество долин и источников. Вообще же на этом острове текут в изобилии ручьи родниковой и сладкой воды, которые не только доставляют обитателям его приятное наслаждение, но и способствуют здоровью и телесной крепости. (4) Для охотников есть здесь множество всякого зверья и дичи, которую подают на пиршественный стол, и благоденствующие жители острова не испытывают нужды ни в чем из роскоши и наслаждений. В море близ острова водится множество рыбы, поскольку уже по своей природе Океан изобилует всевозможной рыбой. (5) И вообще климат острова настолько мягкий, что большую часть года здесь созревают обильные урожаи древесных плодов[4] и прочих растений, и из-за столь необычайного благоденствия считают даже, будто это обиталище не людей, а неких богов.

20. (1) В древние времена остров этот был неизвестен по причине значительной его удаленности от всего прочего обитаемого мира, но затем был открыт вот при каких обстоятельствах.

Финикийцы, совершавшие издревле частые торговые плавания, основали много поселений в Ливии и немало также в Европе - в их западных землях. Поскольку дела шли, как они того и желали, финикийцы накопили огромные богатства и собрались отправиться и в "море за Геракловы Столбы", как они называли Океан. (2) Прежде всего близ пролива между Столбами на европейском берегу они основали город, который по той причине, что это был полуостров, назвали Гадиры[5]. Там, кроме всего прочего, подобающего этим местам, они воздвигли также роскошный храм Геракла и в соответствии с финикийскими обычаями учредили великолепные жертвоприношения. Святилище это и тогда, и в новые времена, вплоть до наших дней пользовалось величайшим почетом. Многие из римлян, мужей выдающихся и совершивших великие дела, дали богу обет в этом храме, а затем исполнили его после свершения своих подвигов.

(3) Итак, финикийцы, которые исследовали по указанным выше причинам берега за Столбами и плыли вдоль Ливии, были заброшены бурными ветрами далеко в Океан. Гонимые бурями в течение многих дней, они оказались занесены к берегам вышеупомянутого острова и увидели воочию здешнюю благостную природу, после чего слухи об острове разнеслись повсюду. (4) Поэтому и тиррены, господствовавшие на морях, задумали основать на этом острове поселение, но карфагеняне воспрепятствовали им, поскольку, с одной стороны, опасались, как бы, узнав о достоинствах острова, многие из жителей Карфагена не переселились туда, а с другой, рассматривали его как убежище на случай превратностей судьбы, если бы Карфагену грозило полное уничтожение. Ведь господствуя на море, они могли все, со всеми своими семьями переправиться на остров, неизвестный более сильным врагам[6].

21. (1) Поскольку мы рассказали об омывающем Ливию Океане и лежащих посреди него островах, перенесем теперь наше повествование в Европу. Близ той части Галлии, которая лежит у Океана, напротив Геркинского леса[7] (самого обширного, насколько нам известно, в Европе) в Океане лежит множество островов, самый большой из которых называется Британия. (2) В древности она оставалась неподверженной вражеским вторжениям: ни Дионис, ни Геракл и никто другой из героев или правителей, насколько нам известно, не совершал против нее похода. В наши же времена Гай Цезарь, провозглашенный за свои деяния богом, впервые из всех, чье имя сохранилось в памяти человеческой, захватил этот остров и, победив британцев в войне, заставил их платить установленную дань. Но об этом мы расскажем подробно в соответствующем месте[8], когда перейдем к описанию тех времен, теперь же остановимся на самом острове и на тамошних залежах олова.

(3) Своими очертаниями остров напоминает неравносторонний треугольник, будучи схож в этом с Сицилией. Остров вытянут наискось вблизи Европы, причем расстояние между материком и ближайшим к нему мысом, который называется Кантий[9], составляет около ста стадиев, и в том месте море имеет протоку[10]; второй мыс, Белерий[11], отстоит от материка на расстоянии четырех дней пути по морю; а последний мыс, как сообщают, выступает в открытое море и называется Оркан[12]. (4) Самая малая из сторон обращена к Европе и имеет протяженность семь тысяч пятисот стадиев; вторая - от пролива и до вершины острова - пятнадцать тысяч стадиев, а последняя - двадцать тысяч стадиев, так что общая протяженность побережья острова составляет сорок две тысячи пятьсот стадиев[13].

(5) Населяют Британию автохтонные племена, которые продолжают придерживаться прадавнего образа жизни. В сражениях они используют колесницы[14], словно древние эллинские герои во время Троянской войны, как о том сообщают мифы, жилища же их убогие и сооружены по большей части из камыша или дерева. Сбор урожая зерна происходит у них следующим образом: колосья срезают и хранят в крытых помещениях[15], а затем изо дня в день берут оттуда наиболее зрелые колосья и готовят из них еду. (6) Нравы их просты и очень далеки от хитрости и коварства нынешних людей. Живут они бедно, совершенно не ведая наслаждений, которые доставляет богатство. Остров этот многолюдный, а климат здесь очень холодный, поскольку страна расположена на севере. Царей и правителей здесь очень много и в большинстве случаев живут они друг с другом мирно.

22. (1) Впрочем, обычаи и прочие особенности этой страны мы опишем подробно, когда подойдем к рассказу о походе Цезаря в Британию, теперь же остановимся на тамошних залежах олова[16]. Жители Британии, обитающие у мыса Белерий, отличаются исключительным гостеприимством, нравы же их по причине присутствия иноземных купцов мягкие. Олово они получают, умело обрабатывая рудную породу. (2) Порода эта каменистая с землистыми прожилками, из которых посредством обработки и плавки удаляют породит. Придав олову форму бабок[17], его доставляют на остров, который находится перед Британией и называется Иктис[18], причем во время морских отливов дно здесь обнажается, и олово в огромных количествах перевозят сюда на повозках.

(3) У соседних островов, лежащих между Европой и Британией, наблюдается необычное явление. Когда во время наводнений пролив между ними наполняется водой, острова появляются, во время же отливов, когда море отступает, появляются огромные участки земли, которые кажутся полуостровами. (4) Купцы покупают там олово у местных жителей и доставляют его в Галлию. Наконец, уже по суше, через Галлию, двигаясь приблизительно тридцать дней, груз доставляют на лошадях к устью реки Родана[19].

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 460
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Историческая библиотека - Диодор Сицилийский.
Книги, аналогичгные Историческая библиотека - Диодор Сицилийский

Оставить комментарий