нового года мы, как всегда, запраздничались. Like always, at the start of the new year we got carried away with celebrations galore. Заработаться – увлёкшись работой, забыть о времени (С. О.). Он заработался – He got carried away with his work/While working,
he lost all track of time. Заработаться до полуночи (С. О.). См. «lose/to ~ track of time».
To ~ a tune – He can‘t carry a tune. Голос у него козловатый. Он козлит. См. «caterwaul/to ~», «off-key», «screechy/a ~ voice».
To ~ sb else‘s tune – петь с чужого голоса.
To ~ on with sb – см. «affair/to have an ~ with sb».
To ~ on about sth – разводить разводы/узоры/ разговоры/речи/болтовню.
She is carrying now – она беременна/забеременела. Она понесла; она зашла в тяжесть (просторечное/обл., Н. Лесков).
carte blanche – to give sb ~ – предоставлять (предоставить) кому-чему-л. вольный ход (М.-П.). См. «free/~ rein».
cartoon/toon/animated film – мультипликационный фильм, мультфильм, мультешник, мультик, мульти-пульти (нескл., обычно ср. р.), мультяга, мультяжка, мультяшка, мультяшник (СРА). Cartoon empire of Disney. Мультяшная империя Диснея.
carve/to ~/to ~ up – расписывать/расписать (наносить резаные раны; СТЛБЖ). См. «slash/to ~». ~d decorations – см. «carvings».
carvings; carved decorations – выреза (-ов)/вырезы (-ов) – резьба, узор, резные украшения (у крыши избы, окон, у спинки саней и т. д.). Раньше окна все были в вырезах (СРНГ). Earlier on all windows had carved decorations/had carved frames/had beautifully carved framework. Carvings on window frames – вырезки (узоры на наличниках; СРНГ).
cascade – водоскат; покатый водопад.
case – soft ~ – шкура (муз., спорт. – чехол, как правило, мягкий для музыкального инструмента, спортивного инвентаря). Не у тебя шкура от моего банджо? (БСРЖ).
case – The case fell apart in court. На суде дело рассыпалось, затрещало по швам. Who is handling that case? Кто ведёт это дело? (про следователя).
case – to be/get on sb‘s ~/to jump sb‘s ~ – наезжать (наехать) на кого-л. (придираться, предъявлять необоснованные претензии к кому-л.; надоедать кому-л., приставать к кому-л.; БСРЖ). Накатывать (накатить) на кого-л. (приставать, нападать; СРА). Не наезжай на меня, как мама (БСРЖ). Don‘t get on my case like my mom. Предки на тебя не наехали из-за волос [перекрашенных]? (БСРЖ). Did your ‘rents (parents) get on your case because of your hair? Гнать на кого-л. – упрекать кого-л. в чём-л. Что ты всё время на меня гонишь? (БСРЖ). Why are you always getting (jumping) on my case? Не гони ты на меня, сам облажался, а на меня гонишь (БСРЖ). Don‘t you be gettin‘ on my case. You‘re the one who screwed up, and you‘re jumping all over me. Мочалить кого-что-л./кому-л. (делать нагоняй, ругать, приставать). Вчера тёща весь вечер шею мочалила, не пей да не пей! (СРА). All last night my mother-in-law was on my case – “Quit your drinkin’, just quit it!” Тягать кого-л. за что-л. – привлекать к ответу. Тягать кого-л. за недоделки (С. О.) – to get on sb‘s case (to ride sb) for sloppy work/unfinished work/for slacking off. To constantly/always/ forever be on sb‘s case/to ride sb incessantly/to engage in faultfinding/to be into faultfinding – журма/журмя журить кого-л. (часто, беспрестанно сильно журить, бранить). Свёкор журмя журит (СРНГ) – Her father-in-law is on her case constantly/is forever riding her/jumping all over her/scolds her nonstop. Изъедать (изъесть) кого-л. – изводить, мучить кого-л. попрёками, приставаниями (СРНГ). Свёкор её бесперечь изъедает – Her father-in-law is forever ridin‘ her. Начальник меня немилосердно изъедает! – My boss‘s faultfinding is merciless! Изъедужничать (быть сварливым, ко всему придираться; СРНГ) – Он горазд изъедужничать – He‘s into faultfinding/Faultfinding is his main thing. Изъедаться на кого-л. (донимать несправедливыми придирками, укорами; СРНГ). См. «ride/to ~ sb», «nitpick/to ~», «faultfinding», «crankshaft/to be a real ~». Getting on sb‘s ~ – наезд на кого-л. (предъявление претензий, придирки к кому-л., нападки на кого-л.; М. С.). Он всё время подвергается наездам со стороны начальства. Management is always getting‘ on his case. To state/make one‘s ~/to defend oneself – отстаивать (отстоять) свою правоту. Он отстоял свою правоту в налоговой инспекции. He successfully made his case in the local Dept. of Taxation.
case – to ~ a joint – (блатное) – воздух нюхать (понюхать), проводить (провести) воровскую разведку; выстукивать (выстукать). Щупать (по-/про-) какую-л. мишень – проводить воровскую разведку (СТЛБЖ). См. «casing», «caser».
caser – подводчик (человек, ведущий разведку объекта кражи/грабежа; СТЛБЖ). case study – клинический случай (про крайнюю степень проявления чего-л.). Он – идиот? – Не то слово, клинический случай (БСРЖ). Is he an idiot? – That‘s doesn‘t begin to cover it. He‘s a real case study.
cash – to ~ in one‘s chips (умереть) – воткнуть (умереть, скончаться). В сорок лет воткнул (СРА). He cashed in his chips at forty. Отдавать (отдать) концы. Он чуть концы не отдал, всю степь облевал (Ч. Айтматов). He almost cashed in his chips, upchucking all over the steppes. Откатиться/подошвы отстегнуть (умереть; СРА). См. «kick/to ~ the bucket». To ~ in on sth – см. «killing/to make a ~ on sth». To ~ sb out – разменять (расстрелять, убить). Говорят, его свои же разменяли (БСРЖ). They say his own people cashed him out.
cash/cash money – чистоган, нал, налик, наличман (in cash – чистоганом, наликом, наличманом; БСРЖ). Дать налом/наликом – to give ~; выложить нал/налик – to lay out ~; оплата только в нале/в налике – payment in ~ only (СРА). He loves cold hard cash. Он чистоганчик любит. Cash and carry – плати и вези (торговая операция, при которой покупатель оплачивает товар наличными на месте покупки, вывозя его на своем транспорте; БСРЖ). On a cash basis – на наличные. He conducts his business on a cash basis. Он ведёт своё дело на наличные. He always dealt in cash. Он торговал всегда на наличные (М.-П.). Оплата в налике (БСРЖ). Без базару, я тебе сейчас наликом заплачу (БСРЖ). No back and forth, I‘ll pay you cash right now. Сколько у тебя наличманом? (БСРЖ). Whataya/whaddaya got in cash? To pay cash/to deal in cash – чистоганить (угол. – платить наличными; БСРЖ). Как теневой деловар, он завсегда чистоганит. As a shady wheeler-dealer, he always deals in cash. Cash on the barrel head – деньги на стол/в руки.
cash cow – дойная корова (из которой высасывают деньги для своих личных нужд).
cash flow – to improve one’s ~/to be in the green again – приподняться (мол.: улучшить свое денежное положение; заработать денег). Я приподнялся и на днях поеду отдыхать на