68
[68] Гвидо деи Тарлати – синьор и епископ Ареццо, в 1327 г. участвовавший в призыве в Италию Людовика Баварского; в 1323 г. подвергся папскому отлучению. Гвидо неоднократно воевал с флорентийцами и другими тосканцами. Умер в 1327 г. См. о нем нов. 161. Данная новелла, подобно предыдущей, содержит насмешки флорентийца над соседями и соперниками.
69
[69] Башня виноградных выжимок (Torre a Vinacciano) – разумеется состояние опьянения.
70
[70] Под стеклом следует понимать бутылки, под деревом – деревянную посуду.
71
[71] Туллий – Марк Туллий Цицерон (104 – 43 гг. до н. э.).
72
[72] Марк Фабий Квинтилиан – знаменитый римский ритор (род. ок. 35–95 гг. н. э.). Имена Цицерона и Квинтилиана приводятся Саккетти как имена самых знаменитых представителен ораторского искусства.
73
[73] Синдики – старшины цеха, городские старшины. Массаи – выборные должностные лица.
74
[74] Дольчибене – см. прим. к нов. 10.
75
[75] Малатеста – см. о них прим. 2 и 3 к нов. 10.
76
[76] Марино – известный епископ (ок. 1366–1376 гг.) Фиттанова. Другой епископ Марино упоминается в 1326 г., но вполне возможно, что для Саккетти Марино – лишь литературный персонаж.
77
[77] Клянусь телом Христовым, что сатана его испачкал испражнениями (лат.).
78
[78] Отче наш св. Юлиана – см. «Декамерон» (день II, нов. 2): «Кто не прочел Молитвы св. Юлиану, находит плохой приют и при наличии удобной постели».
79
[79] Имеется в виду наказание, придуманное шутом Дольчибене (см. нов. 33).
80
[80] Феррантино Массиоли из рода графов де Кампелло да Сполето был экзекутором во Флоренции с апреля по сентябрь 1389 г.; Саккетти лично его знал.
81
[81] Кардинал Джованни дель Фьеско, генуэзец по происхождению.
82
[82] Садирланда (собирланда) – ирландская шерстяная ткань.
83
[83] Скудьере – оруженосец.
84
[84] Саккетти в шутку употребляет это двусмысленное название, означающее «подметай ветер»
85
[85] Об этом персонаже ничего неизвестно.
86
[86] Достопочтенный отец, потерпите (лат.).
87
[87] Смердящий отец, (лат.)
88
[88] Священник, служитель божий, помилуй меня (лат.).
89
[89] Не плутуйте (лат.).
90
[90] Шутка. Франческо, кроме собственного имени означает также француз; тедеско – немец.
91
[91] Бенефиций – доход, связанный с церковной должностью.
92
[92] Бонифаций VIII – см. прим. 1 к нов. 29.
93
[93] Что такое Terribilis? (лат.). Terribilis – страшное, вместо thuribilum – кадильница.
94
[94] Да будет так, да будет так (лат.).
95
[95] В этой войне (1362–1364) англичане участвовали в качестве наемников на стороне пизаннев.
96
[96] Джеппо Каниджани – возможно, это Geppus Vanni Canigiani, который в 1357 г. был выборным лицом во Флоренции.
97
[97] См. в нов. 132 развитие того же сюжета.
98
[98] Об это персонаже ничего неизвестно.
99
[99] Пьеро Фэстелли – банкир, был одним из приоров и пользовался поддержкой малоимущего городского населения; был дважды изгнан (в 1373 и 1382 гг.) из Флоренции.
100
[100] Дабуда – народный тип хвастуна, который все дает или только угрожает дать. Ономатопея дабуда.
101
[101] Бернардо ди Нерино – историческое лицо; о нем упоминается в 1358 г. Его прозвище (Кроче) означает крест.
102
[102] Фашо ди Каноккьо – персонаж, вымышленный Саккетти.
103
[103] Название Сорганского моста употреблено в значении места, пользующегося дурной славой.
104
[104] Мост Риальто в Венеции противопоставлен заштатному Сорганскому мосту.
105
[105] Здесь трудно установить прототип; Саккетти был товарищем по приорату 1384 г. Гальярдо, сына Пидо де Нери Бончани (умер в 1343 г.).
106
[106] Джованни Дзати был возведен в звание рыцаря во время восстания чомпи 1378 г. и сохранял это звание в 1381 г. Во время повествования еще не был, очевидно, посвящен в рыцари.
107
[107] Ориген (ок. 185–254) – христианский богослов и мыслитель.
108
[108] Кардинал Роберт Женевский, ставший авиньонским антипапой под именем Климента VII (умер в 1394).
109
[109] Трудно установить, о каком племяннике Р. Камерино здесь идет речь; может быть, о том, о котором говорится в нов. 119.
110
[110] Франческо Оттони, синьор Мателики, сторонник болоно-флорентийской лиги. В 1377 г. разбил бретонцев и Р. Камерино.
111
[111] Сведений о нем нет
112
[112] Известный кондотьер XIV в. Больдрино да Паникале (участник походов 1384–1393 гг) был убит в 1393 г
113
[113] Аньолино Боттони – капитан народа, судья в Орвьето (в 1345 г.).
114
[114] Легисты – гористы, занимающиеся римским правом.
115
[115] Аньоло дельи Убальди да Перуджа – автор ряда юридических сочинений, профессор прара в университетах Италии, последние годы своей жизни провел в Падуе (умер в 1400 г.)
116
[116] Морализующие заключения к новеллам Саккетти по своему характеру очень разнообразны: в морали к этой новелле отражены передовые политико-социальные воззрения автора.
117
[117] Луиджи да Таранто (1320–1362), муж Иоанны Неаполитанской (см. прим. 2 к нов. 23). В 1352 г. он был коронован сицилийской короной и тщетно пытался вернуть себе остров Сицилию.
118
[118] В 1376 г
119
[119] Иоанна Неаполитанская (см. прим выше к этой новелле и прим к нов 23).
120
[120] Климент VII – см. прим к нов 38
121
[121] См прим к нов. 10
122
[122] Джованни Агуто – известный кондотьер и авантюрист, умер во Флоренции в 1394 г
123
[123] Аббат Дюпюи, который правил Перуджей, сначала был аббатом, а с 1376 г. – кардиналом.
124
[124] Это произошло в 1377 г
125
[125] Иронический намек на лапшу, на которую посол должен был подуть (по-итальянски so(fiare), чтобы ее остудить и не обжечься.
126
[126] Имеется в виду Малатеста (см прим 2 к нов. 10).
127
[127] Саккетти, может быть, сознательно изменил имя Макерруффи-Джильоло на Макеруффо. Он был подеста в 1285 и 1296 гг.
128
[128] В это время совет заседал во Дворце подеста.
129
[129] О женщине речь идет в отрывке нов. 47. отсутствующем в настоящем издании.
130
[130] Реальнее лицо, о жизни которого ничего неизвестно; о нем же Саккетти говорит в своем 81-м сонете (стихи 12–14).
131
[131] События, о которых говорит Саккетти, не соответствуют исторической действительности Андрсазио Росси да Парма был во Флоренции подеста с января по июнь 1350 г., до этого он был подеста Пьячеицы (Н25 г), был изгнан из Пармы в 1332 г.; подеста в Бассано (1340 г.) и в Бергамо (1349 г).
132
[132] Очевидно, casa selvatica – лесное, дикое убежище.
133
[133] Саккетти воспользовался традиционным образом шута Риби, о котором говорит Боккаччо (Декамерон, день VIII, нов 5)
134
[134] Романьское сукно – грубое некрашеное сукно, которое выделывали в Романье.
135
[135] Двое из семьи Донати носили имя Америго. Здесь, очевидно, имеется в виду сын вождя черных гвельфов Корсо Донати, живший в первой половине XIV в.
136
[136] Провербиальный персонаж, тип паразита; уже известен в сборнике XIII в. «Новеллино», а также в «Эпистоле» XII Данте (о нем же см нов 52)
137
[137] Беллинчони дельи Адимари принадлежал к знатной флорентийской семье. Жил в первой половине XIII в., в 1261 г. был изгнан как гвельф и отправился послом к Конрадину Швабскому.
138
[138] Сандро Торнабелли был приором в 1350 г. и уполномоченным по имуществу изгнанников в 1361 г.
139
[139] О Тотто Феи упоминается в документе 1360 г., как о после флорентийской коммуны.
140
[140] Гросс – серебряная монета, стоимостью 5–6 сольдо.
141
[141] Болоньяна – так называлась башня Барджелло.
142
[142] Прозвище, придуманное Саккетти, чтобы высмеять глупость собеседника (asino – «осел»).