Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note58
Брем Стокер. Дракула и “Железная дева”. Книга о вампирах Пер, с англ. С. Туликова. – Пермь: Янус, 1993.
Note59
Гипнотизер, персонаж сатирического романа Джорджа Дюморье “Трилби”.
Note60
Знаменитый певец, один из основоположников рок-н-ролла
Note61
Мне кажется, в “Чужом” есть еще одна исключительно сексуальная интерлюдия, которая на уровне сюжета разочаровывает, какого бы вы ни были мнения о женских способностях по сравнению с мужскими. Героиня Сигурни Уивер, которая всю дорогу была отважной и исключительно практичной, вдруг выходит из образа, по капризу сценариста отправляясь на поиски корабельной кошки. Разумеется, тут же мужская часть публики вздыхает, многозначительно смотрит друг на друга и говорит вслух или мысленно: “Как это похоже на женщин!” Такой поворот сюжета прежде всего нуждается в убедительности, и это достигается на уровне сексуальных идей. Мы можем в ответ сказать: “Как это похоже на голливудских сценаристов – мужских, шовинистических свиней”. Необоснованный поворот сюжета не портит фильм, но все равно это промах. – Примеч. автора.
Note62
Здесь и далее цитируется по переводу: Роберт Луис Стивенсон. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Пер, с англ. И. Гуровой. – Собр. Соч. в пяти томах, том 2. – М.: Изд-во “Правда”, 1967.
Note63
Должен признаться, что, прочитав описание Аттерсона, данное Стивенсоном, я усомнился в том, что этот человек может быть симпатичным. – Примеч. автора.
Note64
бойскаут первой ступени, получивший по результатам испытаний знак высшего отличия – значок “Скаута-орла”.
Note65
Фильм Карпентера с Куртом Расселом вышел в 1982 году и потому не попадает в рассматриваемый Кингом период. – Примеч. автора.
Note66
“Мартин” (Martin) Ромеро – классический пример того, как можно использовать миф о вампире и сознательно проанализировать его в фильме; Ромеро сопоставляет романтические предпосылки этого мифа, которые считает важными, с его неприглядной реальностью – как в версии “Дракулы” Джона Бэдхема, где кровь с невероятной натуралистичностью струится из вен жертвы. – Примеч. автора.
Note67
Роман Томаса Гарди.
Note68
Ради справедливости следует добавить, что Брем Стокер написал несколько отличных рассказов – самые известные из них “Скво” (Syuaw) и “Дом судьи” (The Judge's House). Те, кто любит страшные рассказы, насладятся его сборником “Гость Дракулы” (Drawla's Guest); книга, как это ни глупо, сейчас не переиздается, но ее можно найти в библиотеках. – Примеч. автора.
Note69
По американской классификации – “только для взрослых”, с эротическими сценами
Note70
Эта моя мысль не оригинальна, но будь я проклят, если помню, кто это сказал, так что позвольте мне приписать ее самому плодовитому из писателей – мистеру Неизвестному Автору. – Примеч. автора.
Note71
Знаменитый фольклорный герой, лесоруб, славившийся своей силой и аппетитом.
Note72
Одно из наиболее правдоподобных объяснений заключается в том, что не прут отыскивает воду, а человек, который его держит, а потом приписывает эту способность пруту Лошади чуют воду за двенадцать миль, если ветер подходящий, почему бы человеку не учуять воду на пятьдесят или сто футов под землей? – Примеч. автора.
Note73
Но, спешу добавить, только если с самого начала у вас есть талант. Вы можете десять лет просеивать обычную землю и ничего не получите, кроме хорошо просеянной обычной земли. С четырнадцати лет я играю на гитаре и к тридцати трем продвинулся не дальше того, что было в шестнадцать. Могу сыграть “Луи, Луи” и “Двойное мороженое” в ритм с группой, которая называется “Мунспиннерс”. Могу немного потренькать, и это, конечно, взбадривает меня, когда я начинаю хандрить, но думаю, что Эрик Клептон пока может не опасаться конкуренции с моей стороны.
Note74
Herman Wouk, американский прозаик, драматург и публицист, автор романов о войне и о жизни американской еврейской общины.
Note75
Pillsbury Company – одна из крупнейших мукомольных компаний мира; производит не только муку, но и готовую гастрономию, кулинарию и полуфабрикаты.
Note76
Winslow Homer – известный американский художник второй половины XIX века.
Note77
Говард Филлипс Лавкрафт.
Note78
автостоянка с большим экраном и наушниками у каждого места; фильм смотрят, не выходя из машины.
Note79
“Кулэид” – товарный знак растворимого порошка для прохладительных напитков.
Note80
Рональд Макдональд – персонаж рекламы ресторанов “Макдоналдс”; Бюргер Кинг – символ сети ресторанов с тем же названием; “Кибблер” – компания, производящая печенье, кексы и прочие сладости; использует в своей рекламе изображение симпатичных эльфов; Дороти и Тото – персонажи сказок Фрэнка Баума, известные в русских пересказах Волкова как Элли и Тотошка; Одинокий Рейнджер – герой многочисленных вестернов, радиосериала, телесериала, комиксов и т.п., борец за справедливость, которому помогает его друг индеец Тонто.
Note81
PG – прокатная категория фильмов, на которые дети допускаются только с родителями; G – фильмы для любого возраста.
Note82
Twi-night double-header – буквально можно понять как “сумеречный двухголовый”; такой матч состоит из двух периодов.
Note83
Деннис Этчисон (см предисловие к настоящему изданию) пишет: “…Буквально все стереофильмы, снятые в пятидесятые годы, использовали полароидный способ (единственное известное мне исключение – это “Робот-чудовище” – Robot-Monster) При полароидном способе используются не красно-зеленые (или красно-синие) очки, а серые; поэтому большинство этих фильмов человек видит просто цветными, поскольку очки не добавляют собственный цвет. Смешение возникает из-за повторного выпуска в последние годы нескольких черно-белых дешевых фильмов (курсив мой. – С.К.), снятых для одного проектора, и с использованием при стереопросмотре красно-зеленых очков. Это дешевое подражание первоначальному процессу.., все остальные стерео-фильмы, которые мы помним с пятидесятых годов, сняты были для просмотра с серыми очками”. – Примеч. автора.
Note84
Доступ ограничен; категория фильмов, на которые подростки 17-18 лет допускаются только с родителями – Примеч. автора
Note85
подразделение организации “Бойскауты Америки”, в которое входят мальчики 7-10 лет
Note86
Подразделение “Герлскаутс”, на своих собраниях пекут шоколадное леченье “брауниз” и продают, а деньги идут на нужды организации
Note87
Индейка – традиционное блюдо на обеде в День благодарения; но слово это в переносном смысле означает также “тупица, бездарь”.
Note88
Американская ассоциация кино – центральная организация американской кинопромышленности, ведающая вопросами производства и проката фильмов.
Note89
В одном из моих любимых рассказов Артура Кларка это действительно происходит. В этой небольшой новелле чужаки из космоса высаживаются на Земле после Большого Взрыва. В финале рассказа лучшие умы культуры этих чужаков пытаются понять смысл фильма, который они отыскали и научились проигрывать. Фильм кончается словами “Производство Уолта Диснея”. Иногда мне кажется, что не может быть лучшей эпитафии человечеству или миру, в котором единственным разумным существом, получившим абсолютную гарантию бессмертия, стал не Гитлер, не Карл Великий, не Альберт Швейцер и даже не Иисус Христос – а Ричард Никсон, чье имя выгравировано на пластинке, помещенной на мертвой поверхности Луны – Примеч. автора.
Note90
“Храм Солнца” – памятник юмористу У Роджерсу; представляет собой башню высотой в 30 м.
Note91
Рок-группа из Лос-Анджелеса, ставшая популярной в 60-е годы.
Note92
“Коламбиа бродкастинг систем” – национальная телерадиокомпания, одна из так называемой большой тройки.
Note93
Чикенмен, Крылатый воин – петух, персонаж радиопередач. Полицейский, борющийся с преступностью. Передача создана в конце 60-х годов и идет до сих пор.
Note94
А на многих людей Чикенмен вообще не действует. Мой добрый друг Мэк Маккатчен однажды проигрывал его приключения группе друзей, а те сидели с непроницаемым вежливым выражением на лице. Как говорит Стив Мартин в “Тупице” (The Jerk): “Уберите от нее тарелку с устрицами и принесите ей сандвич с сыром, как я и говорил с самого начала”. – Примеч. автора.
- Путешествия по Европе - Билл Брайсон - Современная проза
- Живы будем – не помрем - Михаил Веллер - Современная проза
- Как творить историю - Стивен Фрай - Современная проза
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Современная проза
- Женщина и обезьяна - Питер Хёг - Современная проза