Читать интересную книгу Джентльмены - Клас Эстергрен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102

35

Скандальный фильм, снятый в 1964 году шведским режиссером В. Шёманом.

36

Eld (шв.) — огонь.

37

Доброе утро, мистер Морган (англ.).

38

Все получится! (англ.)

39

«Милая Темза, беги потише, позволь мне допеть мою песню!» (Цитата из поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля».)

40

Мисс О’Кин, у вас хорошенькая дочь (англ.).

41

Лана осталась в Лондоне (англ.).

42

«Кантос» — огромная поэма Э. Паунда, состоящая из отдельных canto (песен) общим числом в 120.

43

Мистическое соединение с божеством (лат.).

44

Бигглз — герой одноименного английского фильма (1985, режиссер Д. Хью).

45

Гражданин мира (фр).

46

«Покореженный „Ситроен“ мсье Дали» (фр.).

47

Изумительно (искаж. фр.).

48

Ты здесь как раз к месту! <…> Сколько, месье? (англ.)

49

Я имею в виду <…> сколько… (англ., фр.)

50

Kilroy was here — «здесь был Килрой» (англ.) — надпись, сопровождающая популярный настенный рисунок: человечек, выглядывающий из-за стены, — в разных точках Америки. Подобные рисунки встречаются и в культуре «граффити» других стран.

51

Слишком (англ.).

52

Пять лет! Это слишком! (англ.)

53

Время идет (англ.).

54

Дерьмо (англ.).

55

Приятель (англ.).

56

Сверху (нем.).

57

Сенсационные и не для записи («без протокола») (англ.).

58

Шведский водолаз, руководитель работ по подъему затонувшего судна «Ваза».

59

Вы молодой писатель, да? Тогда вы должны познакомиться с мистером Зингером. Все молодые писатели должны знакомиться с мистером Зингером (англ).

60

Хорошо. Я хочу познакомиться с ним (англ.).

61

Это молодой шведский писатель (англ.).

62

Здравствуйте, мистер Зингер (англ.).

63

Здравствуйте, молодой писатель. Вы живете здесь? Я Исаак Башевис Зингер и я живу в Нью-Йорк, очень, очень приятно познакомиться с вами (англ).

64

Ингемар Юханссон — шведский боксер, абсолютный чемпион мира 1959 г.

65

Спинет — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

66

Имсен, Арне — основатель религиозной секты апокалиптического толка.

67

Моле, Жак де (ок. 1244–1314) — последний великий магистр ордена тамплиеров.

68

Синеаст — знаток и любитель кино.

69

Ганс Касторп — герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».

70

Женщина-гонщик Формулы 1. Пришла пятой на Ралли Монте-Карло в 1968 г. и отлично показала себя в чемпионатах Формулы Ford в 1968–1969 гг.

71

Это жизнь (англ).

72

Мутист — больной, отказывающийся от речевого общения при сохранении речевого аппарата.

73

Кататоник — человек, страдающий нарушением мышечного тонуса; чаще всего — вследствие шизофрении.

74

Государственный гимн Швеции.

75

Большое спасибо! <…> Приятная прогулка! <…> Конечно. <…> Вы ищете что-нибудь особенное? <…> Разве не все мы ищем что-то особенное? <…> Очень мудро. На самом деле очень мудро. Я очень простой парень, и я имел в виду дом, адрес… — А где вы живете? <…> Я живу здесь. <…> Здесь, на Сёдер. <…> А где живете вы? — В Нью-Йорке. — Хорошо, хорошо. — В Нью-Йорке не хорошо. Он большой, но не хороший. — О, я понимаю. <…> Вы не хотите показать мне Старый город? Я там еще не побывала. — Конечно, вы должны посмотреть Старый город. С удовольствием. <…> Удачи, старина! (англ.)

76

Король Швеции Карл Густав XVI страдает дислексией.

77

Твой (лат).

78

«Plaidoyer d’un fou et son frère» — «Речь безумца в свою защиту» — произведение А. Стриндберга.

79

В работе (англ.).

80

«Победа наша: сдох кровавый пес». (У. Шекспир. «Ричард III». Пер. с англ. А. Радловой).

81

Nomen nescio — букв. «имени не знаю»; некое лицо (лат.).

82

Nomina sunt odiosa — «Имена ненавистны», не будем называть имен (лат.).

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Джентльмены - Клас Эстергрен.
Книги, аналогичгные Джентльмены - Клас Эстергрен

Оставить комментарий