Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне известно содержание протоколов, старший инспектор.
Дрэвид знал, что она считает себя выше его. Надо думать, дамочка привыкла командовать несчастными, обездоленными бирманцами. Но Индия уже меняется, как и вся Азия. Не за горами день, когда таких особ, как миссис Брент, «всех достанут», решил он, смакуя модную английскую фразу.
— Но, мадам, чего вы желаете добиться?
— Старший инспектор, у нас есть свидетель, согласно показаниям которого Эдвард Синклер в вечер смерти моего мужа находился в «Бангалор-клабе». Это противоречит собственным словам Синклера, из чего следует, что его необходимо дополнительно допросить.
— Несомненно. У мистера Синклера тоже есть свидетель, который утверждает, что во время смерти вашего мужа тот находился в доме доктора Гарольда Уокера. Единственным человеком, который видел вашего мужа мертвым, был мистер Джон Брайант, известный как Джек.
— Друг мистера Синклера!
— Они познакомились всего за неделю до известных событий. Кроме того, все англичане, посещающие «Бангалор-клаб», находятся между собой во вполне дружеских отношениях. Можно, вероятно, назвать половину членов клуба, знакомых с Синклером, Уокером, Брайантом или, если на то пошло, с вашим мужем.
— То есть вы не намерены мне помогать?
— Прошу вас, миссис Брент. Именно этим я и занимаюсь. Не сомневаюсь, ваш адвокат, проживающий в Дели, взимает за свое время весьма щедрую плату. Я подозреваю, что он единственный, кому выгодно возобновление расследования. Свидетель, на которого вы ссылаетесь, вероятнее всего, будет отвергнут как не заслуживающий доверия. — Он еще раз поднял руку, чтобы не дать ей разбушеваться. — Показания в пользу мистера Синклера суд сочтет более надежными, чем слова человека, который семь лет спустя припомнил, что видел в темноте мужчину, напоминающего Эдварда Синклера. Под описание мистера Рамеша подходит половина молодых британцев, живущих в Бангалоре. Кроме того, у Синклера нет мотива.
— Говорю вам, они крупно поссорились. Мальчишка был недоволен и вел себя вызывающе. Он сразу ушел из приюта, выкрал сестру и потом обманом проник на корабль, идущий в Индию.
Дрэвид мягко улыбнулся.
— По тому, как вы это рассказываете, можно подумать, что речь идет о закоренелом преступнике. Но не следует забывать, что мистеру Синклеру в ту пору было восемнадцать, речь шла о его родной сестре, которая пошла с ним добровольно.
— Я не согласна.
— Никакими своими действиями вы не вернете мужа, даже если преуспеете.
— Если я преуспею, старший инспектор, то подам в суд на доктора Уокера, доктора Гренфелла, Эдварда Синклера, Джека Брайанта, судоходную компанию, которая перевозила Синклеров, «Бангалор-клаб» за халатность, на полицию за небрежную работу и на всех прочих, замешанных, по моему мнению, в смерти моего мужа.
Он вздохнул. Теперь все понятно. Маргарет Брент желает возмещения убытков.
— Ясно.
— Я оправдаю его имя.
Дрэвид слегка улыбнулся. Эта женщина дала ему идеальный повод высказаться.
— Боюсь, у вас не получится.
— Что?
— Видите ли!.. — Чтобы вывести ее из себя, он сделал паузу и отпил чаю. — Имеются дополнительные обстоятельства.
— Сомневаюсь, что какими-либо словами вы можете заставить меня изменить мою точку зрения.
Старший инспектор легко улыбнулся.
— Миссис Брент, когда ваш муж умер в Бангалоре, мы должны были изучить его прошлое, чтобы убедиться в том, что у него не было врагов. Пусть вы и полагаете, что наше решение считать его смерть несчастным случаем было верхоглядством, но должен вас информировать, что на самом деле полиция провела серьезную работу. Вероятно, вы припоминаете, как наши коллеги пару раз навещали вас в Рангуне?
— И что?
— В процессе расследования вспыли кое-какие подробности, из которых следует, что ваш муж замешан в… — Он помолчал.
— В чем?! — с раздражением воскликнула она.
— Полагаю, будет лучше, если вы сами ознакомитесь с отчетом. Не спешите. — Дрэвид пододвинул к ней папку из манильской бумаги, которая лежала перед ним на столе, встал и подошел к окну.
Когда инспектор вернулся, лицо женщины посерело.
— Могу я вам чем-нибудь помочь, миссис Брент? — любезно осведомился он.
— Воды, пожалуйста, — просипела она.
Дрэвид удовлетворил ее желание и спросил:
— Вам лучше?
Она кивнула. Когда дама ставила стакан на стол, страж порядка заметил, что рука у нее дрожит.
— Как понимаете, вряд ли с вашей стороны будет разумно добиваться возобновления расследования. Убежден, что никакой новой информации касательно смерти мистера Брента добыть не удастся, зато имеются данные относительно его жизни, которые неизбежно придется поднять. Полиция Рангуна может связаться с несколькими бывшими обитателями приюта, которые готовы дать показания, — добавил он.
— Откуда вы получили эту информацию?
Старшему инспектору приятно было слышать, каким придушенным и слабеньким стал ее голосок.
— Наша полиция работает вовсе не так небрежно, как вы думаете, мадам. Но уверяю вас, что те материалы, которые вы видели, никуда не пойдут, если таково будет ваше желание. Не вижу никакого смысла марать имя вашего мужа. Я предпочел бы, чтобы имя Брента ассоциировалось с добрыми делами, с заботой о рангунских сиротах, которым вы лично отдаете все силы. — Он придал своему голосу должную убедительность, приправив ее толикой поощрительности.
— Да-да, разумеется. — Теперь она говорила совершенно растерянно.
— Так я закрываю дело, миссис Брент? Убираю в архив навсегда?
— Пожалуйста, сделайте это, старший инспектор. — Она даже выдавила кривую полуулыбку. — Вы проявили такую чуткость.
Он пожал плечами, демонстрируя само великодушие.
— Позвольте нашему шоферу доставить вас в отель. — Дрэвид протянул ей руку, с удовольствием наблюдая, как в свете настольной лампы на мизинце поблескивает золотое кольцо в двадцать четыре карата.
Она пожала инспектору руку и поблагодарила его.
Дрэвид попросил помощника прислать секретаря.
— Скажите ему, что надо послать две телеграммы в Золотые Поля.
45
Джек явился в машинный зал за тридцать минут до начала своей смены, которая должна была длиться до двух часов ночи. Ему необходимо было уйти из дома. Неодобрительное, даже огорченное выражение лица жены невозможно было выносить.
Он знал, что, оставшись наедине с Айрис, обидел Канакаммал. Брайант ни в чем не был виноват и все же чувствовал себя совершенно опустошенным. Неда он тоже подвел, но главной его раной было горе из-за потери отца.
По крайней мере Джек сегодня не слишком напился. Можно не сомневаться, жена решила, что он отправился в забегаловку, где подают араку, но Брайант сидел в андерсонпетской пивной, один за угловым столиком. Ни с кем не делясь своими переживаниями, он очень медленно пил пиво, настолько разбавленное, что к данному моменту алкоголь из него успел выветриться почти целиком.
Да, Джек еще не совсем протрезвел, однако в целом чувствовал себя отлично. Новости из Корнуэлла пока надо было отложить в дальний ящик сознания. Впереди смена, которая будет длиться девять часов. Натягивая комбинезон, Брайант зевнул.
Это заметил один из его работников.
— С тобой все в порядке, Джек?
— Важный день, — ответил тот нарочито шутливо. — Моя жена беременна. По этому поводу мы устроили праздник.
— Надеюсь, ты отмечал его не слишком усердно?
Эти слова прозвучали как предостережение, и раздражение Джека вспыхнуло огнем. Этот парень ему ровесник, но Брайант здесь босс.
— Занимайся своим делом, Роберт, а о своем я позабочусь сам. — Он хлопнул дверцей шкафчика. — И никогда больше не пытайся сомневаться в моей способности выполнять свою работу.
Испытывая неловкость под мрачным взглядом Джека, Роберт нервно кивнул и отвернулся. То же сделал и Брайант, чтобы скрыть новый зевок. Напившись воды и освежившись, он уселся за письменный стол и принялся распределять работу на смену.
Десять минут спустя, потягиваясь, чтобы подбодриться, Джек приблизился к платформе, осуществлявшей подъем и спуск. Он справлялся с этой работой в одиночку. Сперва Брайант будет транспортировать людей, потом перейдет к другим клетям, большего размера, в которых на поверхность поднимаются вагонетки с рудой. Все это были рутинные задачи, которые он знал вдоль и поперек. Нельзя сказать, что ему совсем не нужно было думать, но именно эту часть работы он в значительной мере выполнял автоматически. Руки и мозг сами знали, что делать, глаза и уши реагировали на сигналы, и ему не было нужды сознательно контролировать свои действия. Джек знал, что в данной ситуации может положиться на собственные инстинкты.
- Тайная тетрадь - Магомед Бисавалиев - Альтернативная история / Историческая проза / Ужасы и Мистика
- Зимний цветок - Т. Браун - Историческая проза
- Опыты психоанализа: бешенство подонка - Ефим Гальперин - Историческая проза
- Где-то во Франции - Дженнифер Робсон - Историческая проза / Русская классическая проза
- Леди Элизабет - Элисон Уэйр - Историческая проза