Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколько вольно описал я и реалии работы полиции и сложного аппарата других органов правосудия. Хочу выразить благодарность людям, которые взяли на себя труд помочь мне советами и помогли избежать грубых ошибок: Сильви Фёшер, Генеральному секретарю Профсоюза комиссаров и высших чинов полиции, Полю Меро, Кристофу Гийомо, Жозе Марье и Иву Ле Иру из полиции Тулузы. За все ошибки, вольные и невольные, ответственность несу только я. Благодарю Стефана Хаузера за его музыкальные советы; надеюсь, он простит мне, что я не всегда точно им следовал. И, наконец, хочу сказать огромное спасибо моим издательницам из «ХО», которые снова совершили чудо, превратив воду в вино; изумительным командам издательств «ХО» и «Pocket». Спасибо моей жене, которая по-прежнему облегчает мне жизнь, Грегу — первому читателю, другу, конфиденту, тренеру и спарринг-партнеру. И последнее. Хочу посвятить эту книгу человеку, имевшему бестактность покинуть наш мир за десять дней до выхода предыдущего романа: моей матери Мари Сопена Миньер. Мне было нелегко смириться с тем фактом, что она не успела прочесть ту книгу.
Примечания
1
Пул-хаус (pool-house — англ.) — дом, построенный специально для отдыха у воды, рядом с бассейном.
2
Раймон Доменек — французский футболист и тренер. Обладатель рекорда по количеству матчей, проведенных сборной Франции под его руководством. Доменек был уволен с этого поста по окончании Чемпионата мира 2010 года в ЮАР.
3
Здесь и далее: в романе часто упоминаются события, описанные автором в романе «Лед» (М.: Эксмо, 2012)
4
Психиатрическая клиника.
5
Вувузела — рожок длиной до метра, ставший широко известным во время Чемпионата мира по футболу — 2010. Вувузела издает монотонный, мерзкий, «грязный» шум, напоминающий гудение мух над кучей объедков. Одна дудка способна сделать человека глухим. В результате футболисты чувствуют себя как на космодроме, а комментаторы не могут перекричать этот ад. Даже у телезрителей потом целый день гудит в голове.
6
«Олл Блэкс» (англ. All Blacks) — самоназвание сборной Новой Зеландии по регби. Хака — традиционный танец новозеландских маори. Исполняется группой и сопровождается ритмичным выкрикиванием слов аккомпанемента. Самой известной за пределами Новой Зеландии является хака, традиционно исполняемая национальной сборной этой страны по регби перед матчами.
7
Энди Уорхол (1928–1987) — известный американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, коллекционер, издатель журналов и кинорежиссер; культовая персона в истории поп-арт-движения; особую известность приобрела его фраза: «В будущем каждый получит свои пятнадцать минут славы».
8
Тетраплегия — паралич четырех конечностей, обычно при повреждении шейного отдела спинного мозга.
9
Тазер — нелетальное электрошоковое оружие. От обычного электрошокера тазер отличает способность поражать цель на расстоянии (от 4,5 до 10 метров, в зависимости от модели).
10
Ветровка из ветронепроницаемого, водоотталкивающего нейлона, которая легко трансформируется в компактную сумочку.
11
Бежит безвозвратное время (лат.). Вергилий, Георгики, III, 284–285.
12
Здесь и далее: пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой.
13
Экзегеза — объяснение, толкование малопонятного текста, основ эзотерических учений.
14
Герменевтика — в широком смысле искусство истолкования и понимания.
15
Атараксия — спокойствие духа.
16
«Тюремный рок» (Jailhouse Rock) и «Не будь жестокой» (Don’t Be Cruel) — две знаменитые песни, ставшие хитами в исполнении Элвиса Пресли.
17
Кат — растение, листья которого содержат психоактивные компоненты.
18
Эритропоэтин (ЕРО) — один из гормонов почек, в некоторых видах спорта применяемый как допинг.
19
Начальные слова из песни «Синие замшевые туфли» в исполнении Элвиса Пресли.
20
Манга — разновидность японских комиксов.
21
Вы готовы? (англ.)
22
Sic — латинское слово, обозначающее «так», «таким образом», «именно так».
23
Перевод с французского Болеслава Немана.
24
Корсиканский сепаратист, осужденный пожизненно за убийство префекта Корсики в 1998 году.
25
Некоторые абоненты во Франции предпочитают не публиковать свои данные в телефонной книге. За это взимается дополнительная плата, и имя абонента заносится в так называемый «красный список».
26
Поппи 3. Брайт — американская писательница, пишущая в стиле сплаттерпанк (вид литературы ужасов). Родоначальником жанра является Клайв Баркер.
27
Гик — человек, чрезмерно увлеченный чем-либо, в частности компьютерными технологиями.
28
Кальдера — котлообразная впадина 10–15 км в диаметре с крутыми склонами и ровным дном, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана, а иногда и прилегающей к нему местности.
29
Да здравствует мир! (англ.)
30
Эй, девчонки, тут вам не остров Лесбос! (англ.)
31
Гляньте-ка на этих гребаных коблух! (англ.)
32
Самый лучший, непревзойденный, до крайних пределов (лат.).
33
«Бритва Оккама» — методологический принцип, гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости»; также называется принципом бережливости, или законом экономии. Порой формулируется по-другому: «То, что можно объяснить посредством меньшего, не следует выражать посредством большего».
34
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист, ведущий представитель «интернационального стиля», один из художников, определивших облик городской архитектуры в XX веке.
35
Желающего судьба ведет, нежелающего — тащит (лат.).
36
Cercle de l’Union interaliée — частный парижский клуб, основанный в 1917 г., состоящий из 3300 членов. Среди участников — руководители крупных предприятий, политические деятели, дипломаты, судьи и адвокаты.
37
Штаги — снасти стоячего такелажа, удерживающие мачты в продольном направлении; от мачт штаги идут к носу.
38
Во все тяжкие (англ.). Название популярного современного американского телесериала.
39
«Живой распоротый труп», «Под гниющей плотью», «Распотрошенный».
40
«Pezula Resort» — престижный отель в Южной Африке, занимающий целое поместье площадью 612 га, окруженное лесом и горами.
41
Брайан Хью Уорнер — настоящее имя Мэрилина Мэнсона.
42
Тактика злонамеренного проникновения, при которой взломщик путем «уговоров», психотехники обманывает пользователей или администратора, добивается значимой информации о компании и/или ее компьютерных системах, чтобы получить несанкционированный доступ к сети.
43
РМЕ — французские малые и средние предприятия.
44
Аркбутан — полуарка, расположенная снаружи здания и передающая боковой распор внутренних сводов на специальные устои — контрфорсы.
45
Жан-Мишель Баскиа — американский граффити-художник и успешный неоэкспрессионист.
46
Рамон Радиге — французский писатель, автор романа «Дьявол во плоти».
47
Доппельгангер — демонический двойник человека, проявляющийся как темная сторона личности.
48
Во Франции полицейские не имеют права входить в частные дома и пересекать границы частных владений до шести утра, если в полицию не поступил вызов о совершенном преступлении.
- Гребаная история - Бернар Миньер - Детектив / Триллер
- Иллюзия - Максим Шаттам - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика