Нас теперь осталось только трое, и после ужина Нильс выставил на стол бутылку водки, которую он хранил до нашего возвращения в цивилизованный мир. Мы выпили за корабль, потом за каждого из нас, и наконец Айрис подняла стакан за отсутствующих друзей. Не было произнесено ни имя Эдуардо, ни Айана, просто «за отсутствующих друзей». После этого Нильс отправился на боковую, что-то бормоча себе под нос, что он уже слишком стар, чтобы болтаться по морю Уэдделла.
Айрис тоже встала из-за стола, направляясь в каюту. Я хотел уже тоже пожелать всем спокойной ночи, но она попросила меня остаться:
— Нет, пожалуйста, не уходите. Я сейчас вернусь.
Снова усевшись, я налил себе еще водки. Я думал, что она пошла в туалет, но она вернулась почти сразу с большим желтым конвертом в руке.
— Кофе хотите?
Положив конверт на стол, она потянулась за моей кружкой.
— Нам нужно поговорить о деньгах.
Она налила кофе и, снова сев за стол, попросила себе еще водки. На ней была шелковисто-переливающаяся изумрудная блузка с глубоким вырезом. Верхняя пуговица была расстегнута. Не думаю, что она сделала это намеренно, поскольку ее внимание было сосредоточено на конверте, который она теребила пальцами.
— Сколько у вас денег? Я прошу прощения за нескромный вопрос, но мне нужно знать.
Я сказал, и она слегка улыбнулась.
— Не хватит даже, чтобы добраться до Великобритании.
— Не хватит.
Она придвинула конверт ко мне. На нем было нацарапано лишь одно слово — «твое». Ни подписи, ни адреса, ничего.
Я поднял на нее глаза:
— Айан?
Айрис подтвердила, кивнув.
— После его отъезда я нашла его на своей кровати. Заглянула внутрь. Никакого письма, даже просто записки.
В конверте лежала толстая пачка дорожных чеков, все заверенные неразборчивой подписью и готовые к получению по ним наличных. Кроме них все документы на «Айсвик», оформленные на имя Айрис Сандерби.
— Значит, корабль теперь ваш.
Я взглянул на нее, и в моей голове промелькнули самые разнообразные возможности.
— Да, — сказала она, слегка покачав головой с той же полуулыбкой. — Я не хотела, но он настоял.
Она помялась, потом вдруг склонилась над столом:
— Пит, кто он? Почему он не хотел, чтобы его имя значилось в документах? И эти чеки… Это не его имя.
Снова покачав головой, она взяла меня за руку.
— Что мне теперь делать? У меня есть этот корабль, но что я с ним буду делать? А он не вернется. Я знаю. Он навсегда исчез из моей жизни.
Она пару секунд пристально на меня смотрела, затем собрала документы и сунула их назад в конверт.
— А это… — продолжила она, помахав дорожными чеками. — Думаю, мне следует их обналичить?
— Конечно.
Нужно было заплатить Нильсу, «Айсвик» надо было приводить в порядок, что-то подремонтировать, что-то заменить, ну и прочие мелкие расходы, связанные с эксплуатацией судна. Кроме того, был еще ее брат.
— Вы поедете в Англию, да?
Она кивнула:
— Да, я должна позаботиться об Эдуардо.
Мы знали лишь то, что его ближайшим рейсом доставили на военный аэродром в Брайз-Нортоне в Оксфордшире и что Айан полетел с ним.
— Вы останетесь здесь до того, как я вернусь?
Я молчал в замешательстве, думая о своем доме в Клэе, о матери с ее цветочным фестивалем, о поисках работы и попытках начать собственное дело. Наверное, именно в ту минуту я осознал, насколько изменился. Я стал другим человеком. И передо мной лежал целый новый мир, более трехсот островов, изобилующих овцами и горными речками, пингвинами, гусями и альбатросами, страна, которую я вряд ли увижу снова, если вернусь в Норфолк.
— Да, — сказал я. — Я буду здесь.
Она подняла свой стакан:
— Тогда за «Айсвик»!
Забыв о жуткой тайне, что хранил скованный льдами деревянный фрегат, я обратил свои мысли в будущее.
— За «Айсвик»! — сказал я.
1
Восточная Англия — один из девяти официальных регионов Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Выходит к побережью Северного моря. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Грейт-Уз — река в Восточной Англии, впадающая в залив Уош.
3
Кингс-Линн — город-порт в устье реки Грейт-Уз.
4
Блейкни — поселок на восточном побережье Англии.
5
Фолклендские острова — архипелаг в юго-западной части Атлантического океана.
6
Гляциология — наука, изучающая лед во всех его формах.
7
Орудийный порт — отверстие в борту судна для стрельбы из орудий.
8
Мак-Мёрдо — антарктическая станция.
9
Паковый лед — многолетний полярный лед.
10
Основана в 1670 году.
11
Эрнест Шеклтон — англо-ирландский исследователь Антарктики. Его экспедиционное судно «Эндьюранс» в 1914 году затонуло недалеко от берегов Антарктики. Никто из членов команды не погиб.
12
Фут — мера длины, равная 30 см.
13
Пунта-Аренас — город и коммуна в Чили.
14
Море Уэдделла — море у берегов Западной Антарктиды.
15
Клэй — поселок на восточном побережье Англии.
16
«Катти Сарк» — чайный клипер девятнадцатого века, ныне корабль-музей в Гринвиче.
17
«Монумент» — колонна в Лондонском Сити, воздвигнутая в память о Большом лондонском пожаре 1666 г.
18
Кристофер Рен — знаменитый английский архитектор, перестроивший центр Лондона после пожара 1666 г. Имеется в виду здание Королевского высшего военно-морского училища в Гринвиче, спроектированное Реном.
19
Фрэнсис Чичестер — английский летчик и мореплаватель XX века, совершивший одиночное кругосветное плавание на яхте «Джипси Мот IV» в 1966—67 гг. С 1972 года выставлена на всеобщее обозрение в сухом доке Гринвича рядом с «Катти Сарк».