Мэри Делафонтен кивнула.
– Мы понемногу занимались этим уже четыре года… время от времени. Я даже не представляла, что ей хватит ума выяснить это. А потом я узнала, что она обратилась к детективу, и обнаружила также, что она завещала свое состояние Катрине… этой жалкой маленькой твари!
– И поэтому вы решили подложить стрихнин в комнату Катрины? Я понял. Вы спасаете себя и мужа от того, что я могу обнаружить, и взваливаете на невинное дитя обвинение в убийстве. Неужели вам было совсем не жаль ее, мадам?
Делафонтен пожала плечами. Ее незабудковые глаза смотрели прямо на Пуаро. Он вспомнил совершенство ее игры в день его первого прихода и неуклюжие замечания ее мужа. Женщина незаурядная, но бесчеловечная.
– Кого я должна была жалеть? Эту несчастную маленькую доносчицу? – презрительно воскликнула она.
Эркюль Пуаро медленно заключил:
– Полагаю, мадам, вас интересуют в этой жизни только две вещи. Во-первых, ваш муж…
Он увидел, как задрожали ее губы.
– …во-вторых – ваш сад.
Пуаро оглянулся вокруг. Его взгляд, казалось, извинялся перед цветами за то, что он сделал и что собирался сделать.
Примечания
1
Здесь: Конечно! (фр.)
2
Потрясающе! (фр.)
3
Вот это да! (фр.)
4
«Христианская наука»– религиозная организация и этическое учение.
5
Михайлов день – 29 сентября.
6
Ничуть не бывало! (фр.)
7
Бог мой! (фр.)
8
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
9
«Дейли ньюсмонгер» – название лондонского бульварного листка.
10
Мэнор – феодальное поместье (англ.).
11
мой друг (фр.).
12
Не так ли, мой друг? (фр.)
13
Продолжайте! (фр.)
14
Хорошенькое дельце! (фр.)
15
Боже мой! (фр.)
16
Хорошо! (фр.)
17
Благодарю вас, мадам! (фр.)
18
До свидания, мадам (фр.).
19
Вперед! (фр.)
20
Наконец-то! (фр.)
21
Женщины (фр.).
22
Вот как? (фр.)
23
знатная дама (фр.).
24
Черт возьми! (фр.)
25
Мой Бог, какая женщина! (фр.)
26
Мне ли вам об этом говорить… (фр.)
27
не так ли? (фр.)
28
Итак, мадемуазель? (фр.)
29
Всего наилучшего! (фр.)
30
О боже, мой бедный желудок! (фр.)
31
Черт возьми! (фр.)
32
Паника, замешательство (букв. синий испуг, англ.).
33
Хорошенькая юная пансионерка! (фр.)
34
Весьма скверный субъект! (фр.)
35
Как же ей не повезло! (фр.)
36
Прошу прощения (фр.).
37
Действительно! (фр.)
38
Клянусь честью! (фр.)
39
Как прекрасна жизнь! (фр.)
40
есть еще женщины… всегда есть женщины! (фр.)
41
Выслушайте меня, месье (фр.).
42
Хорошо! (фр.)
43
Право же! (фр.)
44
Ах, черт возьми, мой друг! (фр.)
45
Дьявольщина! (фр.)
46
Простите, мой друг? (фр.)
47
вот так! (фр.)
48
Превосходно! (фр.)
49
секретарь (фр.).
50
А вы? (фр.)
51
Вот это уже любопытно! (фр.)
52
Именно так (фр.).
53
Черт возьми! (фр.)
54
Автор неизвестен, перевод М. Юркан.
55
Напротив (фр.).
56
Никакого изящества, только наглость! (фр.)
57
Право же (фр.).
58
Вот именно (фр.).
59
Путеводитель по разным странам для туристов.
60
Терпение! Скоро мы все узнаем! (фр.)