Читать интересную книгу Однажды в Америке - Гарри Грей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101

Примечания

1

В английском языке кличка персонажа — «Noodle» означает и «лапша», и «башка». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Имеется в виду Общество Таммани — политический клуб, контролировавший нью-йоркскую организацию демократической партии США.

3

Джанк — наркотик (амер. сленг).

4

От shmok (идиш), буквально «пенис» — глупый, надоедливый человек.

5

Пастрами — копченая говядина.

6

Книш — булочка с начинкой, например с картофелем (идиш).

7

Тонг — тайное общество китайцев, живущих в США.

8

Катись к черту, Янкель! Чтоб ты сдох! (идиш)

9

Не бреши (идиш).

10

Пипс Сэмуэл (1633–1703) — английский чиновник и писатель, автор известных «Дневников», где, в частности, рассказывается о лондонской чуме 1665 г.

11

Горе мне (идиш).

12

Торпеда — профессиональный убийца (амер. сленг).

13

Покончим с этим делом; буквально — «задницу на стол» (идиш).

14

«Томми» — автомат американского конструктора Дж. Т. Томпсона.

15

Члены одной семьи (фр.).

16

Шлемиль — простак, растяпа (идиш).

17

Мешугенер — болван, дурак (идиш).

18

Поцелуй меня в зад (идиш).

19

Барнум Финеас Тайлор (1810–1891) — американский антрепренер и шарлатан, чье имя стало нарицательным.

20

Палисады — гряда водных скал у западного берега реки Гудзон.

21

Торчи — грустная и сентиментальная песня о неразделенной любви.

22

Чтоб ты сдох, стукач (идиш).

23

Небиш — простофиля, дурачок (идиш).

24

Браун Хейвуд (1888–1939) — американский журналист, известный своими либеральными социально-политическими убеждениями.

25

Пейн Томас (1737–1809) — англо-американский писатель и политический памфлетист, участник Войны за независимость в Северной Америке.

26

Хула — гавайский танец.

27

Виктрола — одно из названий граммофона.

28

Шикса — девушка нееврейского происхождения (идиш).

29

Благородный — лидер штрейкбрехеров (сленг).

30

Креплак — кусочки теста, как правило, с мясной или сырной начинкой, обычно кладутся в виде клецек в суп (идиш).

31

Мохель — у иудеев человек, непосредственно совершающий процедуру обрезания (идиш).

32

Чертова кухня — место, пользующееся дурной репутацией, опасный квартал в Нью-Йорке.

33

Кобб Тайрус Рэймонд (1886–1961) — знаменитый бейсболист.

34

Пинокл — вид карточной игры.

35

Херринг (Herring) — сельдь (англ.).

36

Сумасшедший ублюдок (идиш).

37

Будем здоровы (идиш).

38

Шива — традиционный семидневный траур у евреев, соблюдаемый родными и друзьями усопшего (идиш).

39

«Стетсон» — шляпа с широкими полями и высокой тульей; «ковбойская шляпа».

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Однажды в Америке - Гарри Грей.
Книги, аналогичгные Однажды в Америке - Гарри Грей

Оставить комментарий