Читать интересную книгу Загадочное дело Джека-Попрыгунчика - Марк Ходдер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 114

— Ни единого слова, — покачал головой Бёртон. — Дай мне встать, черт побери!

Оксфорд отпустил пальто. Бёртон вывернулся из-под ходулей и вскочил.

— Что ты должен сделать? Объясни.

— Восстановить!

— Восстановить что?

— Самого себя. Тебя. Всё. Неужели ты считаешь, что в мире могут существовать говорящие орангутанги? Разве не очевидно, что все идет вкривь и вкось?

— Говорящие кто? Какие оран… — начал было Бёртон.

— Капитан! — прервал его крик вдалеке.

Оксфорд посмотрел сквозь деревья: второй летательный аппарат был совсем рядом.

— Туман рассеивается, солнце уже высоко. Мне пора подзарядиться.

— Подзарядиться от чего? Ты говоришь загадками, приятель.

— Время в путь, — добавил Оксфорд и внезапно расхохотался. — Время в путь!

Бёртон кинулся на него.

Но Оксфорд увернулся в сторону, Бёртон пролетел мимо и рухнул на землю. А Оксфорд зашагал прочь.

— Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, — шипел он про себя. — Только его мне не хватало!

Подныривая под ветки, он быстро двигался от ствола к стволу, пока не вылетел из леса обратно на площадку для гольфа. Южнее он увидел толпу полицейских и местных жителей. Раздался звук полицейского свистка, и толпа, размахивая палками и черенками лопат, с ревом хлынула к нему.

Оксфорд отпрянул в сторону и помчался вокруг площадки. Ему нужно продержаться в солнечном свете всего пару минут — этого будет вполне достаточно.

Огромными прыжками он понесся по периметру площадки, толпа бросалась взад и вперед, пытаясь его поймать.

Он метнулся мимо опушки леса и увидел стоящего там Бёртона. Чертов викторианец кинулся ему наперерез, но Оксфорд подпрыгнул и пронесся высоко над его головой.

— Выходи из игры, Бёртон, — крикнул он.

Еще шесть длинных прыжков — и он взлетел.

Он отдал команду костюму перенести его в следующий пункт назначения и в то же самое мгновение увидел, что второй летательный аппарат приблизился к нему вплотную. Изменить что-либо было поздно…

Оксфорд опустился на поле возле дома Олсопов ночью, 30 сентября 1861 года, за ним с грохотом рухнули обломки машины. Оксфорд не выдержал их удара и упал. Искореженные куски металла посыпались на него. Один из них вонзился в правое предплечье. Путешественник из будущего завопил от боли и выдернул его. На чешуйки костюма хлынула кровь.

Джек-Попрыгунчик перекатился на четвереньки и встал на ноги. Он ощупал руку и сморщился от боли. Потом взглянул на поле, уходящее под уклон, и позабыл обо всем.

Что-то вроде ностальгии нахлынуло на него.

Вот огни Олд-Форда, там Беабиндер-лейн, а вот дом, где когда-то жила юная Джейн Олсоп и где сейчас он должен найти ее дочь, Алисию Пипкисс.

Не было никаких причин думать, что именно у Алисии есть родинка в форме радуги на груди, но Оксфорд внезапно и необъяснимо именно так и подумал.

Он улыбнулся.

Что-то, крутясь, пролетело мимо и ударило по его ходулям.

Он опрокинулся набок и упал на раненую руку. Из горла вырвался крик.

Что это?

Он взглянул вниз и не сразу сообразил, что его ударила бола.[20]

В тот же миг люди кинулись на него из-за деревьев. Много людей.

Они набросили на него сети.

В воздух взвились птицы с яркими перьями.

В Олд-Форде констебль Кришнамёрти заметил стаю длиннохвостых попугаев, взвившихся в воздух. Они сделали пару кругов и улетели на запад. Он включил мотор винтостула, выбросив в атмосферу колонну перегретого пара, и направил свой аппарат прямо к полю. Из-за разрушенной фермы, находившейся неподалеку, в воздух поднялись еще шесть винтостульев.

К северу, востоку и югу от поля Бёртон, Траунс и Честен тоже увидели птиц. Они дали команду своим людям идти на штурм.

Недалеко от отряда Траунса Лоуренс Олифант приказал двадцати трем фигурам, завернутым в красные плащи:

— Вперед! А после — пир!

Они откинули капюшоны и завыли.

Люди накинулись на Джека-Попрыгунчика и первым делом развели ему руки в стороны, подальше от груди. Потом его вздернули на ноги. Он дико сопротивлялся и бился, запутавшись в сетях. Кто-то изо всей силы ударил его в живот. От боли он согнулся пополам, и его вырвало.

— Лежи тихо и не дергайся, — предупредил тот, кто его ударил.

— Проклятье, — произнес другой, — мы не одни!

«Развратники», схватившие Джека, внезапно обнаружили, что окружены людьми, которые хлынули на них из-за тех же самых деревьев. Экстремисты-либертины тут же образовали вокруг пленника кольцо, повернувшись лицами и вытянув из тростей рапиры.

Атакующие передвинули очки со лба на глаза и достали дубинки и пистолеты.

— Я детектив-инспектор Траунс из Скотланд-Ярда, — пророкотал чей-то голос. — Именем Его Величества короля Альберта приказываю вам сложить оружие и сдаться!

— Как бы не так! — раздалось в ответ.

Либертины фыркнули и обнажили клинки.

Над полем закружилось семь винтостульев. С них свешивались яркие лампы, которые раскачивались на веревках. По полю побежали длинные черные тени.

— Нам нужно подкрепление, — услышал Оксфорд слова одного из похитителей.

— Не беспокойся. Оно уже в пути, — заверил другой.

Болтун сел на пороге у застекленной двери в «Чернеющих башнях».

— Сообщение для дристуна Бересфорда, — пронзительно завопил он.

Потом еще один замахал крыльями рядом:

— Сообщение для мерзопакостника маркиза Уотерфордского!

Прилетел третий:

— Сообщение для ублюдка Генри Бересфорда!

— Проклятье! — заорал Генри де ла Пое Бересфорд, 3-й маркиз Уотерфордский, когда разноцветная волна попугаев хлынула в комнату, наперебой осыпая его ругательствами.

— Сообщение начинается, — оглушительным хором загалдели птицы. — Он здесь! Что ты уставился на нас, гнилозубый дебил? Все понял? Конец сообщения.

Орангутанг со стеклянной головой, размахивая длинными руками, бросился сквозь стаю болтунов к двери, в воздух полетели разноцветные перья. Вывалившись во двор, он крикнул:

— Развести пары! Развести пары! Он здесь! Джек-Попрыгунчик здесь!

Коленчатые валы стали вращаться, винты закрутились, гигантский винтокорабль содрогнулся. Из его труб повалил дым. Между ним и кораблем поменьше, стоявшим рядом, засуетились люди.

Бересфорд, неуклюже ступая, начал взбираться по трапу. Он заметил человека с наполовину металлической головой; ключ, вставленный в нее, медленно поворачивался: это Джон Спик садился на маленький корабль.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 114
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Загадочное дело Джека-Попрыгунчика - Марк Ходдер.
Книги, аналогичгные Загадочное дело Джека-Попрыгунчика - Марк Ходдер

Оставить комментарий