И в самый час последний мой, Как я закончу жизни битву, Не покидай меня — пока Последний свет в очах не сгинет, Поплачь о мне хотя слегка — И горсть земли твоя рука Пускай тогда на гроб мой кинет!.. (Перевод H. С. Курочкина, — «Кобзарь Тараса Шевченка в переводе русских поэтов», под ред. Н. В. Гербеля, изд. 3-е, стр. 123–124; «Кобзарь» под ред. М. Славинского, стр. 239).
СЛАВА
Где, барышница-торговка. Где ты по свету гуляешь? Что лучами золотыми Ты меня не приласкаешь? Иль в Версаль ты забралася Да с злодеем там пируешь? Или с кем другим связалась,— Ночь с похмелья с ним ночуешь? Приходи ко мне скорее, Позабудем горе злое, С поцелуем обоймемся И сольемся оба-двое! Будет радость, будет счастье, Будет лад и мир меж нами… Ничего, что в кабаках ты Веселилася с царями И что с нашим Николаем В Севастополе гуляла… Все когда-то это было, А теперь уж миновало… Дай твоею неземною Красотою мне упиться, Под крылом твоим спокойно В холодке уснуть, забыться!.. (Перевод И. А. Белоусова, — Т. Г. Шевченко, «Запретный Кобзарь», изд. 2-е, М., 1922, стр. 52. Ср. перевод М. Славянского в изд. «Кобзаря» под его редакцией, стр. 239).
387 См. выше, стр. 203.
388 Посвященное Щепкину стихотворение «Пустка» («Заворожи мет, волхве, друже сивоусий») было написано Шевченком еще в 1844 году, т. е., вероятно, в самом начале их знакомства. Повидимому Щепкин любил повторять эти стихи, вспоминая впоследствии поэта (Перевод их на русский язык М. Славянского под заглавием «Пустая избушка» см. в изд. «Кобзаря» под его ред. стр. 83).
389 Директор харьковского театра (ср. выше стр. 247).
390 Директор и одновременно актер нижегородского театра.
391 Перевод «Фауста» (лишь одной I части), сделанный поэтом Эдуардом Ивановичем Губером (1814–1847), удостоившийся в рукописи одобрения Пушкина и посвященный «незабвенной памяти А. С. Пушкина», вышел в свет в 1838 году (ср. выше стр. 4). «Последняя сцена» I части «Фауста» — свидание Фауста с Маргаритой в тюрьме.
392 Фридрих-Август-Мориц Ретш (1779–1857) — немецкий живописец и гравер старой классической школы; из его произведений особенной известностью пользуется альбом гравюр к «Фаусту» (который как раз Шевченко имеет в виду в своей записи).
393 Питомцы киевского университета, кончившие медицинский факультет в 1858 году со званием уездного врача. Федор Николаевич Волконский (или Волхонский) и Павел Потапович Малюга («Академические списки имп. университета св. Владимира (1834–1884)», стр. 149; «Российский медицинский список на 1860 год», стр. 70 и 234).
394 «Народні оповідання» (повістки) Марка Вовчка», ставшие вскоре очень популярными, тогда только вышли в свет (Спб., 1857; конец года), и многим еще не было известно, что под этим псевдонимом скрывается Мария Александровна Маркович, рожд. Вилинская (1834–1907), жена известного украинского этнографа А. В Марковича, русская по национальности Упоминаемый Шевченком Каменецкий, — Даниил Семенович (ум. 1880) — украинский этнограф, фактор (управляющий) типографии П. А. Кулиша (в которой печаталась книга Марка Вовчка), много ему помогавший в его литературных предприятиях.
395 Упоминавшееся выше (стр. 370) издание: «Песни Беранже. Переводы Василия Курочкина», Спб., 1858. В том же гиду вышло второе издание, исправленное и дополненное (Ср. С. А. Венгеров, «Русские книги», т. II, Спб., 1898, стр. 205).
396 Официальное название комитета было не столь категорично: губернский комитет по устройству и улучшению быта помещичьих крестьян.
397 Нижегородским епископом был в это время (1857–1860) Антоний (Александр Иванович Павлинский, 1804–1878) (Н. Д. [H. Н. Дурново] «Иерархия всероссийской церкви от начала христианства в России и до настоящего времени», М., 1892, стр. 86).
398 Речь Муравьева тогда же появилась в «Нижегородских губернских ведомостях» (№ 10, 8 марта, стр. 37–38).
399 Н. И. Мирцев состоял директором не нижегородского, как указывает Шевченко, а казанского театра Он пригласил Пиунову в свой театр, увидев ее игру в Нижнем-Новгороде.
400 Борзна — уездный город Черниговской губ.