Вдруг со стороны — скрип ржавой велосипедной цепи. Шорох колес по мостовой. Тран оборачивается, опасаясь, что это патруль гонится за ним. Но это всего лишь велорикша. Старик поднимает руку, сжимая в пальцах бат из кармана Ма. Рикша тормозит. Худые потные конечности блестят в свете луны.
— Куда направляетесь?
Тран сверлит взглядом широкое лицо извозчика, вдруг тот переодетый хищник… Но рикша всего лишь жаждет заполучить монету в руках старика. Тран отбрасывает сомнения прочь и забирается в повозку:
— К фабрикам фарангов. У реки. Рикша удивленно оборачивается:
— Они все закрыты. Ночью тариф на энергию слишком высокий. Никто не работает.
— Не важно. Появилась вакансия. Будет конкурс на место. Рикша поднимается на педалях:
— Ночью?!
— Завтра. — Тран устраивается удобнее. — Не хочу опоздать.
Примечания
1
"Yellow Card Man", by Paolo Bacigalupi. Copyright © 2006 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, December 2006. Reprinted by permission of the author.
2
Баоцзы — китайское блюдо наподобие мантов.
3
Хуан жэнъ — желтые люди (кит.).
4
Чаочжоу — общее название китайцев, иммигрировавших в Таиланд.
5
Фаранг (кит.) — презрительное название чужестранца.
6
Пенанг и Малакка — штаты в Малайзии, важные административные и экономические центры страны.
7
Дуриан — экзотический плод. Активно используется в азиатской кухне. Плод довольно крупный, кожура покрыта шипами. Мякоть желтого цвета, сладкая и очень питательная. Однако запах дуриана весьма неприятен, напоминает запах протухшего мяса. Интересно, что на вкусовые качества плода это не влияет.
8
Ли — китайская мера длины, равная пятистам метрам.
9
Дарума — японские традиционные игрушки, аналог неваляшек.
10
Зд.: Черта с два (кит.).
11
Гуаньинь — в китайской мифологии богиня милосердия. По легенде, прежде была дочерью императора династии Чэнь.
12
В очередь (кит.).
13
Равана — персонаж древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
14
Ли Ка Шин — китайский миллиардер.
15
Ричард Квок — вымышленный потомок современного, реально существующего китайского миллиардера Реймонда Квока.
16
Лаап — традиционное лаосское или тайское блюдо из рыбы или мяса.
17
Зд.: Иди ты (кит.).
18
Лимонное сорго — растение, широко используемое в качестве приправы в азиатской кулинарии. Обладает цитрусовым ароматом. Употребляется молотым или свежим. Добавляют в чай, супы, карри.
19
Мандарин — официальный китайский диалект.
20
В китайском языке слова «четыре» и «смерть» различаются только интонацией. В связи с этим число «четыре» в Китае считается несчастливым.
21
Вернись (кит.).
22
Чароен-Крунг-роуд — улица в Бангкоке, проходящая по китайскому кварталу.
23
Ничего (кит.).
24
Мин би (Ming Bi, кит.) — китайские ритуальные деньги. Их сжигают в специальных печах при храмах в качестве жертвоприношения духам загробного мира, чтобы облегчить умершим их долю.
25
Зд.: Скоты! Мать вашу! (кит.)
26
Старый друг (кит.).