Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка ощупала пальцами ставни и нашла задвижку, но никакими усилиями ей не удавалось открыть ее. Помучившись некоторое время, она поняла, что ставни забиты гвоздями.
В спальне было две двери, одна — напротив изголовья кровати, вторая — слева от окна. Мэриэнн по очереди проверила их. Пробовала открыть замки, вертела и тянула ручки. Однако обе двери оказались заперты, подтверждая то, чего она боялась — она в ловушке. Ничего не оставалось, как только сидеть и ждать, когда догорит свеча. От этой мысли екнуло сердце.
Тогда, в притоне, Мэриэнн была с ним в безопасности, но здесь все изменилось. Теперь она пленница, заперта в одиночестве в этой спальне. Девушка знала, каким грозным мог быть разбойник и как он зол на ее отца из-за документа, который тот не отдал. Что с ней станет, когда догорит свеча? Разбойник говорил, что опасаться нечего. Она снова взглянула на свечу. Нет, не он пугал ее — она страшилась другого.
Мэриэнн закрыла глаза и принялась считать вдохи и выдохи, как делала всегда, когда становилось страшно. Она старалась дышать реже и глубже, чтобы унять растущую тревогу. А когда удалось успокоиться, она поняла, как надо действовать.
— Готово. — Каллертон смахнул последнюю пылинку с темно-синего фрака Найта.
— Полагаю, мальчик уже доставил Мисборну послание. И теперь мы… — Раздавшийся сверху грохот не дал Рейфу закончить. Он поднял бровь. — Что за черт!
— Похоже, она решила протаранить дверь, — отозвался Каллертон. — Пойти связать ее?
Найт покачал головой:
— Я сам разберусь с леди Мэриэнн.
— Но через пять минут вы должны быть на обеде у Дэвлина.
— Значит, опоздаю. Дэвлин ничего другого и не ждет. Непунктуальность нынче в моде. К тому же у меня нет охоты до его послеобеденных развлечений.
— Девицы?
— На сегодняшний вечер у него заказаны красотки миссис Сильвер.
— Опять?
— Опять, — подтвердил Найт.
Каллертон присвистнул:
— Значит, сегодня вы поздно вернетесь.
Оценив перспективу, Рейф нахмурился.
— Сделаю вид, что остаюсь, но приду вовремя.
— Большинство мужчин не упустили бы такой шанс. Думаю, большинство предпочли бы сделать дело, а не имитировать его.
— Да, но я не большинство.
— Вы правы. — Каллертон понизил голос. — Большинство бросили бы меня подыхать тогда, в Португалии.
Мужчины посмотрели друг на друга. Все их прошлое незримо присутствовало в этой комнате.
Сверху послышался громкий звук, будто по дереву ударили чем-то тяжелым.
— Мы доберемся до него, — сказал Каллертон.
— Да, черт возьми, доберемся. А пока пойду утихомирю его дочь. — Найт достал из кармана маску из черного шелка, надел ее, прихватил зажженный канделябр и отправился наверх.
Черепаховый гребень, украшенный слоновой костью, раскололся на три части, — так сильно Мэриэнн колотила им в дверь. Она отбросила его в сторону и продолжила атаковать дверь ногами и кулаками, не обращая внимания на боль.
Тревога нарастала, девушка боялась, что, если разбойник не явится в ближайшее время, она не сможет совладать с ней. Мэриэнн колотила с такой силой, что кровь стучала в руках и начали проступать синяки. Она оглянулась на каминную полку, на догорающую свечу. Пламя уже начало затухать. Еще немного — и оно погаснет. От этой мысли стало дурно. Мэриэнн закусила губу и принялась стучать еще сильнее.
За шумом она не услышала его шагов. Щелкнул замок, и он оказался в спальне.
— Леди Мэриэнн. — Хриплый голос звучал, как никогда, сурово. — Похоже, вы жаждете моего общества. — Он стоял, высоко держа канделябр, дрожащее пламя свечи отбрасывало на стены стремительные пляшущие тени. Его брови сильно хмурились, в полумраке он казался еще выше и шире в плечах. На нем был строгий дорогой вечерний костюм: темно-синий фрак, белая сорочка, жилет, галстук и темные панталоны. Только маска, закрывавшая лицо, не вязалась с такой одеждой. Весьма необычный разбойник.
— Свеча почти догорела. — Гордость не позволила ей сказать больше. Мэриэнн посмотрела на каминную полку, где потрескивала одинокая свеча.
— Действительно. — Он не двинулся с места, продолжая смотреть на девушку. Его взгляд упал на сломанный гребень. — Неподобающее поведение для леди.
— Грабеж на большой дороге, нападение на моего отца и мое похищение в день свадьбы не пристали джентльмену.
— Вы правы, — согласился Найт. — Но я уже говорил, что таким меня сделал ваш отец.
Мэриэнн смотрела на него.
— Да что, наконец, сделал вам мой отец? В чем вообще дело?
Разбойник мрачновато усмехнулся:
— Разве я вам еще не сказал?
— Мой отец порядочный человек вопреки тому, что вы думаете.
— Нет, леди, он непорядочный. — При упоминании об отце в его глазах вспыхнула такая свирепость, что девушка отступила назад и невольно толкнула ногой большой осколок гребня, который отлетел вперед и остановился прямо у ног разбойника.
Она увидела, как его колючий взгляд скользнул по осколку, а затем остановился на ней.
— Это был гребень моей матери.
Мэриэнн посмотрела на гребень, потом на разбойника, и от страха у нее екнуло сердце. Она сглотнула.
— А она знает, что ее сын разбойник, который ограбил и запугал половину Лондона?
— Газеты, как всегда, преувеличивают, леди. Я ограбил и запугал только шестерых. Один из них — ваш отец.
Девушка вздрогнула, потрясенная его признанием.
— К тому же моя мать мертва, — добавил он.
Мэриэнн, сбитая с толку, отвернулась, не зная, что сказать.
Не обращая на это внимания, он продолжал:
— Вы ломали дверь, чтобы сбежать, или просто хотели испортить мое имущество?
— Ни то ни другое, — ответила она. — Я хотела… привлечь ваше внимание.
— Вам это удалось. Я в вашем распоряжении. — Он смотрел на нее с неумолимой суровостью. — Что вы хотели мне сказать?
Мэриэнн почувствовала запах догоревшей свечи. Повернулась к камину, но там уже царила тьма. Потаенная часть ее существа рвалась открыть ему правду, просить, умолять. Но даже перед лицом надвигающегося кошмара гордость не позволяла сделать это. Мэриэнн с трудом сдержалась, чтобы в приступе паники не броситься вырывать канделябр у него из рук. Вместо этого она высоко подняла голову и заставила себя спокойным голосом произнести:
— Все подсвечники пусты.
Разбойник и глазом не моргнул. Девушке показалось, что в его взгляде промелькнуло какое-то непонятное выражение. Он шагнул вперед. Она отступила назад.
Мужчина смотрел ей прямо в глаза пронзительно, словно видел насквозь потаенные уголки ее души. Ей следовало отвернуться, но страх перед тьмой не позволил ей это сделать.
- Западня для лорда - Маргарет Макфи - Исторические любовные романы
- Любовница маркиза - Маргарет Макфи - Исторические любовные романы
- В объятиях графа - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы