Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Реджинелла. Вы взламываете печать, монсиньор!
Омодэи. Почему ты называешь меня монсиньором? Я — шпион. Это глупый страх, который мне ничуть не льстит. (Читает письмо.) Этого достаточно. Подписи нет. Досадно. Надо будет устроить так, чтобы подеста узнал имя.
Звук ключа в дверном замке. Входит человек, одетый в серое. Серые волосы, большие руки, землистое лицо. Весь он — пепельного цвета.
Омодэи. Что это за человек?
Орделафо. Это один из гончих псов, о которых я тебе говорил. Его зовут Орфео. Другой тоже скоро придет. Ночью они не спят, так отсыпаются днем.
Человек подходит к Омодэи и смотрит на него сердито.
Покажи ему, кто ты.
Омодэи приоткрывает свой кафтан. При виде трех букв человек подносит руку к шапке.
Орделафо (человеку). Иди ложись!
Человек молча отходит в угол.
Омодэи. Есть в этом доме другой выход?
Орделафо. Да. Вот этот. На улицу Скалона.
Омодэи. Выйди через него с этой девицей и разгуливай с ней весь день.
Орделафо и Реджинелла выходят в указанную дверь. Человек остается сидеть в темном углу и плетет корзину.
Омодэи (в сторону). Сделан большой шаг вперед. Но как быть с письмом? Как вручить его Малипьери? Как ему сообщить, что письмо писал Родольфо? Пока что нельзя держать его при себе. Куда бы его надежно спрятать? (Увидя стол с выдвижным ящиком.) Запирается ли ящик? Да. Хорошо. (Кладет письмо в ящик стола и берет себе ключ.) Орфео!
Человек встает и подходит.
Ведь тебя зовут Орфео? Я сейчас уйду. Вы с товарищем хорошенько сторожите нынче ночью. Вам, может быть, принесут кого-нибудь, чтобы он исчез. Женщину.
Орфео. Брента рядом. (Отходит в глубину сцены.)
Омодэи (садясь). До чего же это стеснительно! Нельзя ни написать подеста, ни поговорить с ним! Как бы это упростило дело! (Облокачивается на стол и подпирает голову рукой, словно в глубокой задумчивости.)
В окне появляется голова Родольфо.
Родольфо (снаружи, всматриваясь в комнату). Вот как будто человек, похожий на… (Приотворяет ставень пошире.) Так и есть. Это он. Это проклятый Омодэи! А, вот он где! (Затворяет ставень и исчезает.)
Омодэи (вставая). Нет, надо найти способ осведомить подеста. — Ключ от стола при мне? Да. Хорошо. (Уходит в заднюю дверь и затворяет ее за собой.)
Голоса за сценой.
Первый голос. Защищайся, несчастный!
Второй голос. Что это вы? Синьор!
Первый голос. Защищайся, говорят тебе!
Второй голос. Синьор Родольфо!..
Первый голос. Да защищайся же, негодяй! Или я убью тебя, как собаку!
Слышен звон шпаг.
Орфео (оставшийся один в доме, приподнимает голову). Там кого-то убивают, кажется. (Продолжает плести корзину.)
Второй голос. Ах!..
Первый голос. Омодэи! Ты мне обязан жизнью, теперь расплачивайся!
Второй голос. Ах!
Шум стихает. Кто-то удаляется.
Орфео (плетя корзину). Кого-то убили.
Громкий стук в дверь.
Кто там?
Голос (снаружи). Я. Открой.
Орфео. А, это ты, Габоардо! (Идет отпереть.)
Входит Габоардо, таща Омодэи, ноги которого волочатся. Габоардо во всем похож на Орфео.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Орфео, Габоардо, Омодэи.
Орфео (рассматривая Омодэи). Да ведь это давешний.
Габоардо. Его убил какой-то молодой синьор. Когда я подоспел, он удалился большими шагами. Красивый молодой человек, честное слово.
Орфео. Что, убит насмерть?
Габоардо. Похоже на то.
Орфео. Встряхни его маленько. Да из раны почти что и крови не вышло.
Габоардо. Она от этого не лучше.
Омодэи (открывая глаза). О! Где я? Ах, я задыхаюсь! Это ты, Орфео? А это твой товарищ? О! Достаньте у меня кошелек из кармана. Возьмите себе.
Орфео обшаривает его
Габоардо (к Орфео). Не трудись. Я уже взял.
Омодэи. Я слышу, ты уже взял. Это хорошо. Ты, видно, неглуп. Я тебе объясню, что надо сделать. У меня в кармане имеется еще ключ. — Ой, больно! — Все равно. Доставай. Хорошо. Это ключ от здешнего стола. Отопри ящик. Как тебя зовут?
Габоардо. Габоардо.
Омодэи. Габоардо. Хорошо. Отопри ящик. Там лежит бумага. Дай ее сюда. Хорошо. Эту бумагу надо будет снести к подеста. Слышишь? Понимаешь? К подеста. Эту бумагу. О, я умираю. Дайте, чем писать.
Орфео. Писать? А это что значит?
Габоардо. У нас ничего нет.
Омодэи (яростно). Нечем писать! А! (Падает навзничь, потом приподымается.) Так вот, слушайте. Слушай, Габоардо. Вы пойдете к подеста, к монсиньору Малипьери, с этой бумагой. Это — письмо. Вы слышите? Он вам даст сто золотых цехинов. Слышите? Вы ему скажете, монсиньору подеста, что это письмо писано его жене, что его писал любовник его жены… — о, задыхаюсь! — по имени Родольфо. Которого зовут Родольфо. Его имя Родольфо. Запомните твердо. — О, я умру, но моя месть останется на воле. О, если хоронить меня будете вы, оставьте мою руку не закопанной, высоко поднятой, в знак моей мести. — Родольфо! Поняли? Ну, что я вам сказал? Повторите.
Габоардо. Вы сказали, что нам дадут сто золотых цехинов.
Омодэи. Нет! Не то! Поддержите мне голову, чтобы я мог говорить. Слушайте внимательно. Сто золотых цехинов подеста вам даст только в том случае, если вы ему расскажете… Ах! — Слушайте. Снести ему письмо. К подеста. У его жены есть любовник. Сказать ему это. Который написал письмо. Сказать ему это. Которого зовут Родольфо. Сказать ему это. Сказать ему все. Нет, я чувствую, что задыхаюсь. Смерть пришла. Подымите мне выше голову. О несчастье! Настала смерть, и некому доверить мщение, кроме этих болванов! Вы слышите? Род… Род… ольфо. (Падает навзничь.)
Габоардо. Помер. Скорее к подеста. Сто золотых цехинов. Черт! Письмо у меня? Да. Ты все хорошо запомнил, Орфео? Сказать подеста, что у его жены есть любовник, который написал это письмо и которого зовут… Как он сказал?
Орфео. Он сказал: Родериго.
Габоардо. Нет, он сказал: Пандольфо.
Часть вторая
Комната Катарины. Пологи вокруг помоста, на котором стоит кровать, задернуты.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Анджело, два священника.
Анджело (одному из священников). Синьор декан Святого Антония Падуанского, велите немедленно обтянуть черным средний корабль, хор и главный алтарь вашего храма. Через два часа — через два часа — вы совершите торжественную службу о упокоении души знатного лица, которое умрет в это самое время. Вы совершите эту службу вместе со всем капитулом. Вы велите открыть раку святого. Вы велите затеплить триста белых восковых свечей, как для королев. Вы раздадите шестистам нищим по серебряному дукату и по золотому цехину. Вы украсите черные завесы только гербами Малипьери и гербами Брагадини. Герб Малипьери — в золотом щите орлиный коготь; герб Брагадини — в пересеченном щите, лазуревом и серебряном, красный крест.
Декан. Сиятельный подеста…
Анджело. А! — Вы немедленно спуститесь со всем вашим духовенством, с крестом и хоругвью, в подземный склеп этого дворца, где находятся гробницы герцогов да Романа. Там поднята одна плита. Там вырыта могила. Эту могилу вы благословите. Не теряйте времени. Вы помолитесь также за меня.
Декан. Это кто-нибудь из ваших родственников, монсиньор?
Анджело. Идите!
Декан низко кланяется и уходит в среднюю дверь. Второй священник собирается идти за ним. Анджело его задерживает.
Вы, отец архипресвитер, останьтесь. — Здесь рядом, в молельне, есть некто, кого вы должны сейчас же отъисповедовать.
Архипресвитер. Осужденный человек, монсиньор?
Анджело. Одна женщина.
Архипресвитер. Эту женщину надо подготовить к смерти?
Анджело. Да. Я вас провожу.
Дворцовый стражник (входя). Ваше сиятельство посылали за донной Тизбе. Она тут.
- Глиняный век - Валентин Рэйст - Драматургия
- Феодал - Карло Гольдони - Драматургия
- Дело Дантона. Сценическая хроника. - Станислава Пшибышевская - Драматургия
- Красильня Идзумия - Мокутаро Киносита - Драматургия
- Взрослая дочь молодого человека - Виктор Славкин - Драматургия