— А что же случилось с леди Авонморой? — полюбопытствовал я.
— Трагический несчастный случай. Лошади понесли карету, возница не справился… — пожилой священник в огорчении махнул рукой. — Все что осталось у несчастного сэра Филтиарна, это годовалый младенец, да ее изображение.
— Надо заметить, выдающееся изображение. Не подскажете, кто рисовал ее портрет?
— Родной брат леди, сэр Элвин Мерфи. Он пережил ее всего на год. Погиб во время охоты на китайских пиратов — наследников Чжэн Ши[10].
— Он был моряком?
— Да, это их семейная традиция. Сыновья в роде Мерфи всегда идут на морскую службу. Высот, правда, никогда не достигали — только один стал адмиралом, да и то, не в Эрине, а на службе у русского царя Петра, когда тот воевал со шведами. Но нам, кажется, пора.
Как бы подтверждая последние слова отца Игнация, в дверном проеме появился Торлох.
— Мистер О'Хара, отче, пора к столу. — произнес он.
Священник поднялся из кресла и осенил его крестным знамением.
— Мы уже идем, сын мой. — произнес он, и, когда парнишка исчез, добавил: — Славный мальчуган. Достойная будет смена Мармадьюку.
— Это его сын?
— Он утверждает, что племянник.
— А на самом деле? — продолжил допытываться я.
— Вы же не хотите, чтобы я нарушил тайну исповеди, мистер О'Хара? — усмехнулся священник. — Идемте. Нехорошо заставлять джентльменов ждать.
Вернувшись в столовую, мы с отцом Игнацием застали там уже прибывших инспектора, сюрвейвера Крагга, с которым мы вежливо раскланялись, а также еще одного джентльмена весьма примечательной внешности. Высокий блондин с непокорно торчащими вверх волосами, — так, будто бы его что-то настолько испугало, что они встали дыбом, — он был облачен в практичный костюм, какие носят, обыкновенно, во время дальних путешествий. На переносице мужчины, возраст которого совершенно не угадывался (от двадцати пяти до сорока — как-то так), поблескивали желтыми линзами очки, а на поясе висела кобура с посеребренным револьвером. При том при всем, он выглядел милейшим малым и доброй души человеком, а взгляд его серых глаз, который блондин бросал на окружающих поверх очков, был иронично-дружелюбным.
— Мистер О'Хара, позвольте Вам представить моего коллегу из Мексиканской империи, мистера Уэша Стампеде. — отрекомендовал незнакомца Айвен Вильк. — Мистер Стампеде — это коллежский секретарь от полиции в отставке, Донал О'Хара, известный живописец.
— Весьма польщен. — голос у мексиканца (никогда бы не сказал — настолько белой и чистой была его кожа) оказался звонким и молодым. — Должен заметить, что инспектор мне польстил. Я не нахожусь на службе у императора Максимиллиана. Я — охотник за головами.
— Это, простите, как сотрудники агентства Пинкерона? — уточнил я.
— Скорее, как североамериканский федеральный маршал, только на вольных хлебах. — улыбнулся Стампеде.
— Вот как? И что же привело Вас на Зеленый Эрин? — удивился я.
— А вот Пинкертон и привел. — ответил Стампеде. — Вернее, его фиаско. Один из деловых партнеров мистера О'Раа в Техасе повел себя… несколько неподобающим образом, и попытался скрыться с крупной суммой, ему не принадлежащей. Негодяй оказался настолько хитер и изворотлив, что в агентстве, после шести месяцев неудач кряду, умыли руки, и сэр Иган обратился за помощью ко мне. Я передал вора в руки правосудия, и отец сэра Игана, в знак своей признательности, пригласил меня погостить и восстановить силы в Каэр Нуаллан. Ну а поскольку я никогда не бывал в Ирландии, то решил воспользоваться приглашением и поглядеть на белый свет. Пытаюсь вот теперь мистера Вилька сманить в Мексику, но он отговаривается незнанием испанского.
Инспектор иронично улыбнулся — как я понимаю, у этих двух профессионалов шутливые пикировки на означенную тему уже превратились в некое «дежурное блюдо».
— Скорее уж он перетащит Вас к нам. — ответил я. — Насколько я его знаю. Тем более у Вас настолько правильный ирландский…
— Ну еще бы. — хохотнул охотник за головами. — Если папа ирландец и мама ирландка, с чего б ему быть неправильным?
Вглубь его генеалогического древа мы, впрочем, углубиться не успели, поскольку в столовой появились сэр Филтиарн с сыном и сопровождающий их Мармадьюк.
Сэр Ивар действительно выглядел крайне нездоровым. От матери он унаследовал черты лица, но широкой костью удался в отца, что, при потрясающей его худобе, делало сына сэра Филтиарна похожим на обтянутый кожей и облаченный в костюм скелет. Удивительная бледность, круги под глазами и нездоровый румянец на щеках также производили угнетающее впечатление, и лишь живые, умные изумрудно-зеленые глаза сглаживали общее тягостное впечатление от его вида. Я сразу же начал прикидывать, как выгоднее подать именно эту его черту на будущем полотне.
После последовавшего краткого представления нас с сэром Иваром друг другу все присутствующие расселись за столом, и Мармадьюк распорядился слугам подавать завтрак.
Не скажу, что стол сэра Филтиарна поражал изяществом и разнообразием, однако уж чего-чего, а каких нибудь устриц и черепаховых супов я от старого солдата и не ожидал. Нет, впечатления косного ретрограда он тоже не создавал, скорее уж консерватора — в хорошем смысле этого слова, — и в выборе пищи он оказался таков же.
Застольная беседа оказалась тоже вполне традиционна для общества джентльменов: охота, научные изобретения, политика… Наш хозяин с видимым знанием дела порассуждал о победе конфедератов под Гетисбергом и некоторых иных эпизодах этой затянувшейся войны в британской Америке, мистер Крагг осторожно высказался о перспективах развития броненосных кораблей, я поведал о своих мыслях по поводу воздухоплавания, а синьор Стампеде поделился историей о безуспешной попытке повстанцев Хуареса применить боевых големов против императорских войск Мексики.
— Жуткие создания, доложу вам, господа. — произнес он. — Одним выстрелом даже и из слоновьего ружья их свалить крайне непросто, но ни малейшей искры разума в них нет — постоянно путают своих и врагов, так что, думаю, только их применение в решающем сражении и позволило маршалу Мирамону разгромить повстанцев. Полсотни этих бестий смяли полнокровный полк Хуареса и расстроили оборону на целом фланге. Вот чего-то подобного, мистер О'Хара, ученые и опасаются, вероятно, когда речь идет о совмещении магии и современных достижений науки.
— Жаль, что здесь нет леди Килпатрик. — подал голос молчавший доселе Ивар. — У нее отчаянно иное мнение относительно науки и магии, вернее того, что из чего проистекает.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});