Читать интересную книгу Выходец с того света - Издательство «Развлечение»

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

— Здесь произошло большое несчастье, мистер Блэкфильд. Около получаса тому назад пришел посыльный с пакетом в руке и побежал вверх по лестнице, не отвечая на оклик швейцара. Вдруг раздался страшный взрыв. Все здание задрожало до основания, и когда мы в испуге сбежались и добрались сюда наверх, нам представилась ужасная картина. Страшно изуродованный до неузнаваемости труп посыльного лежал на лестнице. Окружающие комнаты все были более или менее повреждены взрывом. В особенности сильно повреждена ваша гостиная. Счастье, что вас дома не было —иначе нам оставалось бы только извлечь ваш труп из-под обломков. Ваши вещи во второй комнате, к счастью, остались целы, и я уже распорядился перенести их в комнаты №~20 и №~22.

Директор был вне себя от всех пережитых волнений — он должен был перевести дух.

Полицейский комиссар воспользовался этой паузой, чтобы подойти к незнакомцу.

— Вы живете здесь, сударь, позвольте узнать вашу фамилию? — вежливо спросил он, приложив руку к козырьку

— Извольте, моя фамилия Блэкфильд, я живу в Висбадене, где пользуюсь водами, и сюда приехал на короткое время.

— Благодарю вас. Взрыв произошел вблизи вашей комнаты. Быть может, вы сумеете сказать мне что-нибудь для выяснения дела?

Незнакомец отрицательно покачал головой.

— Не знаю, что и сказать вам. Я, впрочем, мало еще посвящен в происшедшее, позвольте попросить более обстоятельное пояснение?

Полицейский комиссар беспомощно пожал плечами.

— Можно с уверенностью предположить, что посыльный имел при себе адскую машину, которую должен был сдать здесь. На найденном мною маленьком циферблате, который каким-то чудом уцелел, стрелка показывает на два часа. Надо полагать, это тот час, когда должен был произойти взрыв. Посыльный, вероятно, впопыхах споткнулся на плюшевом ковре, вследствие чего и произошел взрыв. Посыльный этот работает в Майнце давно и известен, как бедный, но порядочный человек. Он принял поручение какого-нибудь другого лица, не подозревая, что оно будет его последней работой. Нельзя ли предположить, что это преступное покушение неизвестного лица направлено против вас?

Мистер Блэкфильд отрицательно покачал головой.

— Я совершенно чужой, как здесь, так и во всей Германии. Не могу себе представить, какой смысл могло бы иметь такое покушение на совершенно ни к чему непричастного гостя? Зато здесь живет несколько русских, отчасти из лучшего общества. Может быть, не дурно было бы, господин комиссар, начать расследование в этом направлении. Ненависть русских революционеров преследует высокопоставленных лиц из России с дикой, ненасытной яростью. Это было бы громадной заслугой выяснить это дело. Благодарности всех путешествующих иностранцев сосредоточились бы на исполнителе такой задачи.

Комиссар, видимо, понял основательность высказанного предположения, а этого Шерлок Холмс только и хотел; комиссар мысленно уже представлял себе, как он удачно обнаружить гнусное преступление шайки нигилистов, как начальство его будет осыпать лестными наградами, русское правительство пожалует ему орден, а товарищи будут завидовать.

— Вы правы, сударь, ваше мнение согласуется с моим. Я приму необходимые меры, — сказал он, поклонившись.

Мистер Блэкфильд с легкой насмешкой посмотрел вслед удалявшемуся.

В заново отведенных ему комнатах сыщик тщательно осмотрел свои перенесенные вещи; они все были в неприкосновенности и невредимы.

Раздался короткий стук в дверь.

— А, Гарри! Я думал, что сегодня до вечера тебя уж не увижу. Что нового?

Гарри был в безукоризненном выходном костюме. Он снял светлые перчатки и поправил гардению в петлице длинного сюртука.

— Около часу тому назад я на велосипеде, переодетый, ездил по улицам, и выслеживал нашего приятеля Крейзерта. Он без определенной цели шатался по улицам, и я уже собирался оставить преследование, как вдруг он передал посыльному средних размеров пакет, видимо давая поручение отнести его по известному адресу; потом он быстро отошел, как бы опасаясь, что его могут увидеть. Я поехал в противоположную сторону, опять повернул и осторожно поехал за посыльным до гостиницы. Затем я поехал к себе на квартиру, переоделся и окольными путями пришел сюда. Я опасался, что мерзавец Крейзерт что-нибудь затевает против вас, и намеревался известить вас, дорогой начальник, о моих наблюдениях. К сожалению, я пришел уже слишком поздно. Мое предположение, что негодяй собирается устроить гнусность, оказалось верным. Он уже успел её совершить. Если она и не постигла намеченную жертву, то все же жертвой её сделался ни в чем неповинный посыльный. — А что же будет с подлым негодяем, начальник, неужели он и дальше останется на свободе и будет совершать еще дальнейшие гнусности. А если ему удастся произвести удачное покушение на вашу жизнь? Шерлок улыбнулся.

— Мой милый, мы уже бывали с тобой в более трудных положениях, имели дело уже с более умными и могущественными противниками, и всё-таки оставались победителями. Было бы ошибкой допускать тактические промахи из-за преувеличенной, личной опасливости. Пусть этот мерзавец пользуется золотой свободой днем больше. Он уже не успеет причинить много вреда. Завтра утром в девять часов придет его час — тогда он даст отчет в подлостях, измышленных его преступным умом. Лишившегося жизни бедного посыльного я, к сожалению, воскресить не могу, но при помощи невесты поручика Росла я попытаюсь материально обеспечить его семью. А теперь пойдем обедать, а потом кратковременный, освежающий сон должен подкрепить нас для работы, которая предстоит нам сегодня ночью.

* * *

Юстиции советник Готоп сидел в своем кабинете вместе с Шерлоком Холмсом; разговор однако как-то не клеился. Старик быть слишком взволнован, и не мог болтать обычным, присущим ему, приятным образом, да и знаменитый сыщик был слишком занят своими мыслями.

Наконец, Холмс прервал молчание.

— Настало время, господин юстиции советник, когда нам следует ожидать посещения этих молодцов; хотя густые портьеры и не пропускают лучей света наружу, но все же следует устранить всякий признак нашего присутствия, так как мы имеем дело с ловким мошенником.

Сказано сделано. Шерлок Холмс погасил лампу и глубокая тьма воцарилась в комнате.

Башенные часы возвестили одиннадцатый час ночи, когда фигура какого-то мужчины, закутанная в длинный, темный плащ, показалась на улице; она остановилась у дома, занимаемого юстиции советником Готопом, еще раз внимательно оглянулась, а затем быстро открыла входную дверь, которую затем осторожно закрыла за собою.

При свете направляемого с крайней осторожностью фонаря мужчина поднялся по лестнице и ключом открыл дверь передней.

То был Ротман. Он остановился на секунду — верно эта дверь вела в спальню юстиции советника.

Пришелец осторожно надавил дверную ручку, и дверь бесшумно открылась.

Он сбросил плащ, так как хотел высвободить руки для предстоявшего ему деяния; он полез в особо приспособленный карман, достал оттуда короткую деревянную ручку, на которую надел лезвие топора. Вооружившись таким образом, он медленно двинулся вперед.

Фонарь его слабо светил, и лишь с трудом можно было различить отдельные предметы.

А, вон там кровать — юстиции советник, видимо, погружен в глубокий сон — тем лучше — хотя и не стоило бы большого труда одолеть слабого старика, но всё же лучше без борьбы нанести ударь.

Бесшумно приближался преступник, все ближе подходя к своей жертве.

Теперь он очутился у изголовья кровати.

Убийца уже взмахнул страшным оружием, чтобы размозжить череп мирно спящего страшным ударом.

Но что это? Он отшатнулся!

Холодная дрожь пробежала по его телу, и поднятая рука бессильно опустилась.

Что здесь произошло? Кто предупредил его? Здесь лежал не спящий, а убитый! Юстиции советник убит точно таким же образом, как он должен был быть убитым его рукой!

Череп был разбить страшным ударом — безжизненный глаз мучительно глядел на стоявшего у изголовья постели.

Пришелец одним взглядом окинул всю картину.

Секунды казались ему вечностью — свинцовая тяжесть разлилась по его членам — возраставший ужас заставлял его бежать от страшного места — бессилие приковывало его к месту — ему казалось, будто железное кольцо обхватило его горло и сдавливает ему дыхание.

Но что это? Шорох.

Собрав весь остаток своей энергии, он старался совладать с охватившей его дрожью и жутью; с трудом он обернулся — и весь обмер.

Перед ним, в длинном саване, стоял миллионер фон Росла и мертвыми глазами глядел в пространство. Из размозженного черепа на саван сочилась кровь, худые бледные руки поднялись угрожающе и указывали на лежащий в кровати труп!

Из уст Ротмана вырвался дикий крик, и он, охваченный холодным ужасом, свалился без чувств.

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Выходец с того света - Издательство «Развлечение».

Оставить комментарий