The wolf eats often the sheep that have been told.
Волк часто съедает и сосчитанных овец.
* * *
И темна ночь не на век.
The longest night will have an end.
И у самой длинной ночи будет конец.
* * *
И то бывает, что овца волка съедает.
Despair gives courage to a coward.
Отчаяние придает смелость и трусу.
Necessity and opportunity may make a coward valiant.
Необходимость и возможность могут превратить труса в храбреца.
* * *
И у курицы есть сердце.
The fly has her spleen, and the ant her gall.
И у мухи есть селезенка, а у муравья желчь.
* * *
И у самого длинного дня есть конец.
The longest day has an end.
И у самого длинного дня есть конец.
* * *
Игра не стоит свеч.
The game is not worth the candle.
Игра не стоит свечки.
* * *
Из двух зол выбирают меньшее.
Of two evils choose the less.
Из двух зол выбирай меньшее.
* * *
Из малого выходит великое.
Great oaks from little acorns grow.
Большие дубы растут из маленьких желудей.
* * *
Из многих малых выходит одно большое.
Many a little makes a mickle.
Много малых составляют одно большое.
* * *
Из молодого, как из воска, — что хочешь, то и вылепишь.
Soft wax will take any impression.
Мягкий воск принимает любую форму.
* * *
Из ничего не выкроишь ничего.
Nothing comes of nothing.
Из ничего ничего и выходит.
* * *
Из чужого кошелька легко платить.
He is free of horse that never had one.
У кого нет лошади, тому не жалко ее отдать.
Hens are free of horse corn.
Курицам не жалко лошадиного зерна.
* * *
Из шерсти шелка не сделаешь.
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.
* * *
Избави меня Боже от плохих друзей, а от врагов я сам избавлюсь.
God defend me from my friends, I’ll keep myself from my enemies.
Защити меня, Боже, от друзей, а от врагов я сам огорожусь.
* * *
Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Better the devil you know than the devil you don’t know.
Лучше черт, которого знаешь, чем черт, которого не знаешь.
* * *
Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се.
Distance lends enchantment to the view.
Расстояние придает очарование виду.
* * *
Иногда горсточка счастья лучше воза ума.
An ounce of fortune is worth a pound of discretion.
Унция удачи стоит фунта благоразумия.
* * *
Иной раз и дурак молвит слово в лад.
A fool may sometimes speak to the purpose.
И дурак может иногда сказать по делу.
A fool’s bolt may sometimes hit the mark.
Стрела дурака может иногда попасть в цель.
A fool may give a wise man counsel.
И дурак может дать умному человеку совет.
* * *
Иному счастье — мать, а иному — мачеха.
Fortune to one is mother, to another is stepmother.
Счастье одному — мать, а другому — мачеха.
* * *
Исключение подтверждает правило.
The exception proves the rule.
Исключение подтверждает правило.
* * *
Искра мала велик пламень родит.
A small spark makes a great fire.
Маленькая искра рождает большой пожар.
A little fire burns up a great deal of corn.
Небольшой огонь сжигает большое количество зерна.
* * *
Искушение на грех наводит.
An open door may tempt a saint.
Открытая дверь может ввести в искушение и святого.
* * *
Испуганный зверь далеко бежит.
Fear gives wings.
Страх дает крылья.
* * *
Истинное мужество — осторожность.
Discretion is the better part of valour.
Осторожность — лучшая часть доблести.
* * *
Ищи ветра в поле, а правду — на дне морском.
Truth lies at the bottom of a well.
Правда лежит на дне колодца.
* * *
Ищи добра, а худо и само придет.
Good is to be sought out and evil attended.
Добро нужно искать, а ко злу быть готовым.
К
К милому семь верст не околица.
He that has love in his breast, has spurs in his sides.
У кого в груди есть любовь, у того есть и шпоры по бокам.
* * *
К старой брани немного новой ссоры надобно.
An old quarrel is easily renewed.
Старую ссору возобновить легко.
* * *
Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей.
* * *
Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля.
If things were to be done twice, all would be wise.
Если бы дела можно было переделывать снова, все были бы мудрыми.
* * *
Каждая река к морю течет.
All rivers run into the sea.
Все реки текут к морю.
* * *Каждому своя болезнь тяжела.
Every heart has its own ache.
У каждого сердца своя боль.
* * *
Каждому своя ноша тяжела.
Everyone thinks his sack heaviest.
Каждый считает свой мешок самым тяжелым.
* * *
Каждый поп хвалит своих святых.
Each priest praises his own relics.
Каждый священник хвалит свои реликвии.
* * *
Как аукнется, так и откликнется.
Such answer as a man gives, such will he get.
Какой ответ человек дает, такой он и получает.
* * *
Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
Bring a cow to the hall and she’ll run to the byre.
Приведи корову в дом, а она все равно убежит в хлев.
* * *
Как наденут венец, так и воли конец.
Wedlock is a padlock.
Брак — это висячий замок.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
As you make your bed, so you must lie upon it.
Как постелешь кровать, так и полежишь на ней.
* * *
Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей и останется.
An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.
Обезьяна все равно обезьяна, слуга все равно слуга, будь они разодеты в шелка или в пурпур.
* * *
Как слепой о красках рассуждает.
Blind men can judge no colours.
Слепые не могут судить о красках.
* * *
Как тонет — топор сулит, а вытащишь — и топорища жаль.
Vows made in storms are forgotten in calms.
Клятвы, которые даются в бурю, забываются в хорошую погоду.
* * *
Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму найдет.
The early bird catches the worm.
Ранняя птичка ловит червяка.
* * *
Каков барин, таков и крестьянин.
Like master, like man.
Каков хозяин, таков и слуга.
* * *
Каков грех, такова и расправа.
Like fault, like punishment.
Какова вина, таково и наказание.
* * *
Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.
Be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong.
Каким бы тяжелым или каким бы длинным ни был день, в конце концов и он позовет к вечерне.
* * *
Каков работник, такова ему и плата.
The labourer is worthy of his hire.
Работник достоин своей платы.
Good hand, good hire.
Хороший работник — хорошая и плата.
* * *
Каков отец, таков и сын.
Like father, like son.
Каков отец, таков и сын.
* * *
Каков поп, таков и приход.
Like priest, like people.
Каков священник, такова и паства.
* * *
Какова еда, такова и хода.
The belly carries the legs, and not the legs the belly.
Живот носит ноги, а не ноги живот.
* * *
Какова корова, таков и теленок.
Like cow, like calf.
Какова корова, таков и теленок.
* * *
Какова мать, такова и дочь.
Like mother, like daughter.
Какова мать, такова и дочь.
* * *
Каково дерево, таков и плод.
Such as the tree is, such is the fruit.
Каково дерево, таков и плод.
* * *
Каково лукошко, такова ему и покрышка.
Such cup, such cover.
Какова чаша, такова и крышка.
* * *
Каково начало, таков и конец.
Such beginning, such end.
Каково начало, таков и конец.
* * *
Капля по капле камень долбит.
Constant dropping wears away a stone.