Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я пойду сварю кофе, – сказал он негру. – Потом я сделаю все, что нужно.
– Не хочу я кофе.
– А я хочу, – ответил ему Гарри. Но в каюте у него закружилась голова, так что он должен был выйти на палубу.
– Придется нам обойтись без кофе, – сказал он.
– Я хочу воды.
– Сейчас.
Он налил негру кружку воды из оплетенной бутыли.
– Зачем вам понадобилось мчаться вперед, когда они начали стрелять?
– Зачем им понадобилось стрелять? – ответил Гарри.
– Я хочу доктора, – сказал негр.
– Доктор не поможет тебе больше, чем я.
– Доктор меня вылечит.
– Будет тебе доктор – вечером, когда придет лодка.
– Не хочу я дожидаться никакой лодки.
– Ладно, – сказал Гарри. – Сейчас мы спустим все эти мешки на дно.
Он начал выбрасывать мешки, и с одной рукой это было очень нелегко. Мешок с грузом вина весит не больше сорока фунтов, но не успел он выбросить и нескольких мешков, как у него опять закружилась голова. Он сел на пол и потом лег.
– Вы убьете себя, – сказал негр.
Гарри лежал неподвижно, положив голову на один из мешков. Ветви манглий лезли в лодку, и то место, где он лежал, было в тени. Он слышал свист ветра над манглиями и, глядя в высокое холодное небо, видел несущиеся с севера редкие облака.
Лодка не придет в такой ветер, подумал он. Никто не подумает, что мы вышли в море в такую бурю.
– Вы думаете, лодка придет? – спросил негр,
– Конечно, – сказал Гарри. – А как же.
– Буря очень сильная.
– Нас ждут.
– Не в такую погоду. Зачем вы меня обманываете? – Негр говорил, почти вплотную прижав губы к мешку.
– Успокойся, Уэсли, – ответил ему Гарри.
– Он хочет, чтобы я успокоился, – продолжал негр. – Успокоился! С чего бы это мне успокоиться? Вот издохну, как собака, тогда успокоюсь! Вы меня сюда затащили. Теперь вытащите меня отсюда.
– Успокойся, – сказал Гарри кротко.
– Лодка не придет, – сказал негр. – Я знаю, что она не придет. Мне холодно, слышите? Не могу я больше терпеть и боль и холод, слышите?
Гарри сел, чувствуя слабость и пустоту внутри. Глаза негра следили за тем, как он приподнялся на одно колено, взял в левую руку кисть безжизненно висевшей правой руки и зажал ее между коленями и потом, ухватившись за доску, прибитую к планширу, подтягивался, пока не встал на ноги, глядя вниз, на негра, и по-прежнему зажимая правую руку между коленями. Он думал о том, что до сих пор никогда по-настоящему не испытывал боли.
– Если она у меня распрямлена, вытянута, мне не так больно, – сказал он.
– Давайте я ее вам подвяжу, – сказал негр.
– Я не могу согнуть локтя, – сказал Гарри. – Она одеревенела в таком положении.
– Что мы будем делать?
– Спускать груз на дно, – ответил ему Гарри. – Ты бы попробовал перекинуть через борт те мешки, до которых сможешь дотянуться, Уэсли.
Негр попытался дотянуться до ближайшего мешка, потом застонал и откинулся назад.
– Очень больно, Уэсли?
– О, господи, – сказал негр.
– Может быть, если ты попробуешь двигаться, тебе будет не так больно?
– Я ранен, – сказал негр. – Я не желаю двигаться. Он хочет, чтобы я спускал груз на дно, когда я ранен.
– Успокойся.
– Еще раз скажите это, и я сойду с ума.
– Успокойся, – повторил Гарри. Негр протяжно взвыл и, пошарив руками по палубе, достал из-под комингса точильный камень.
– Я вас убью, – сказал он. – Я из вас сердце вырежу.
– Но не точильным же камнем, – сказал Гарри. – Не горячись, Уэсли.
Негр заплакал, уткнувшись в мешок лицом. Гарри продолжал медленно поднимать мешки с вином и переваливать их за борт.
Глава седьмая
Когда он спускал груз на дно, он услышал стук мотора и, оглянувшись, увидел лодку, которая приближалась к ним, огибая выступ берега. Это была белая моторная лодка с выкрашенным в желтоватый цвет навесом и стеклянным щитком.
– Лодка идет, – сказал он. – Вставай, Уэсли.
– Не могу.
– Я согласен забыть все, что было до сих пор, – сказал Гарри. – Но дальше уж я буду помнить.
– Пожалуйста, – сказал негр. – Я тоже все помню. Работая теперь очень быстро, так что пот струился по лицу, не оглядываясь на медленно приближающуюся лодку, Гарри здоровой рукой поднимал мешки со спиртным и переваливал их за борт.
– Перевернись. – Он потянулся за мешком, который был под головой у негра, и перебросил его за борт. Негр сел.
– Вот они, – сказал он. Белая лодка уже была на траверзе лодки с контрабандой.
– Это капитан Уилли, – сказал негр. – Везет любителей.
На корме белой лодки расположились двое мужчин в фланелевых костюмах и белых шляпах, с удочками в руках, а у руля сидел старик в фетровой шляпе и в плаще и вел лодку прямо к зарослям манглий, где стояла лодка с контрабандой.
– Как дела, Гарри? – окликнул старик, проезжая мимо.
Гарри помахал в ответ здоровой рукой. Белая лодка прошла мимо, рыболовы на корме оглянулись и потом заговорили со стариком. Гарри не мог расслышать их слов.
– Он завернет у выхода в море и возвратится сюда, – сказал Гарри негру. Он пошел в каюту и принес одеяло. – Дай я тебя укрою.
– Поздно вы догадались меня укрыть. Они, наверное, видели тут эти лужи. Что мы теперь будем делать?
– Уилли не подкачает, – сказал Гарри. – Он скажет кому нужно в городе, что мы уже здесь. Эти рыболовы ничего нам не сделают. Что им до нас?
Его бил озноб, и он сел на штурвальную скамью и крепко зажал правую руку между ногами. У него дрожали колени, и от этого концы раздробленной кости предплечья терлись друг о друга. Он раздвинул колени, высвободил руку, и она повисла вдоль туловища. Так он сидел, не шевеля повисшей рукой, когда белая лодка снова прошла мимо них. Двое рыболовов на корме разговаривали. Они отложили удочки, и один из них глядел на него в бинокль. Они были слишком далеко от него, чтобы он мог расслышать их слова. Ему не стало бы легче, если б он слышал их.
Хозяин моторной лодки «Южная Флорида», возившей двух рыболовов взад и вперед по проливу Вуман-Ки, потому что ветер был слишком сильный для того, чтобы выйти в открытое море, капитан Уилли Адамс думал: «Так, значит, Гарри этой ночью вернулся с Кубы. Этот малый – настоящий мужчина. Должно быть, попал в самую бурю. Правда, судно у него хорошее. Как это он умудрился разбить щиток? Ни за что на свете не пустился бы в путь в такую ночь. Ни за что на свете не стал бы возить спиртное с Кубы. Его теперь возят из Мариэля. Там, говорят, на этот счет вполне свободно…».
– Что такое вы сказали, сэр?
– Что это за лодка? – спросил один из рыболовов.
– Эта лодка?
– Да, эта лодка.
– А, это из Ки-Уэст лодка.
– Я вас спрашиваю, чья это лодка?
– Право, не знаю, сэр.
– Что, ее владелец – рыбак?
– Да, пожалуй, что и рыбак.
– Что вы хотите сказать?
– Он промышляет всем понемножку.
– Вы не знаете, как его зовут?
– Нет, сэр.
– Вы его назвали Гарри.
– Я? И не думал.
– Я слышал, как вы его назвали Гарри. Капитан Уилли Адамс внимательно посмотрел на человека, который с ним разговаривал. Он увидел широкоскулое, очень румяное лицо, презрительно сжатые тонкие губы и глубоко сидящие серые глаза, которые смотрели на него из-под белой полотняной шляпы.
– Должно быть, это я его нечаянно так назвал, – сказал капитан Уилли.
– По-видимому, этот человек ранен, доктор, – сказал второй рыболов, передавая своему спутнику бинокль.
– Я это и без бинокля вижу, – сказал тот, которого назвали доктором. – Кто этот человек?
– Право, не знаю, – сказал капитан Уилли.
– Ну так сейчас узнаете, – сказал человек с презрительно сжатыми губами. – Запишите номер его лодки.
– Уже записано, доктор.
– Подъедем ближе и посмотрим, в чем там дело, – сказал доктор.
– Вы доктор? – спросил капитан Уилли.
– Доктор, но не врач, – ответил ему сероглазый.
– Если вы не врач, незачем нам подъезжать ближе.
– Почему?
– Если б мы были ему нужны, он бы подал нам знак. Если мы ему не нужны, зачем нам соваться не в свое дело? У нас тут принято, что каждый делает свое дело.
– Очень хорошо. Вот вы и делайте свое. Подвезите нас к этой лодке.
Капитан Уилли продолжал вести лодку вперед под мерное покашливанье двухцилиндрового палмера.
– Вы меня слышите?
– Да, сэр.
– Почему же вы не исполняете мое приказание?
– А кто вы такой, чтоб тут распоряжаться? – спросил капитан Уилли.
– Это к делу не относится. Делайте так, как я вам сказал.
– Кто вы такой, я вас спрашиваю?
– Очень хорошо. К вашему сведению, я один из трех самых влиятельных людей в Соединенных Штатах.
– Какого же черта вы тогда сидите в Ки-Уэст? Второй рыболов наклонился вперед.
– Это – Фредерик Гаррисон, – сказал он внушительно.
– Никогда не слыхал про такого, – сказал капитан Уилли.
– Ну так теперь услышите, – сказал Фредерик Гаррисон. – И не только вы, но и весь этот вонючий гнилой городишко, хоть бы мне пришлось срыть его до основания.
- Дома - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Свет мира - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Мужчины без женщин - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Назовите ваш адрес, пожалуйста! - Айна Голубева - Классическая проза / Периодические издания / Русская классическая проза / Юмористическая проза
- Вдохновенные бродяги - Николай Лесков - Классическая проза