Форма входа
Русские книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е
Читать интересную книгу Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Рассказ Синухе [16]
R 1Благородный, первенствующий, [17] правитель земель царя в стране кочевников, R 2истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя, [18]Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя, R 3сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя, R 4супруги царя Сенусерта в Хнум-сут [19]и дочери царя Аменемхета в R 5Канефру — Нефру достойной. Год 30-й, время разлива, месяц 3-й, день 7-й. [20] R 6Вознесся бог к окоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра. [21] R 7Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная R 8плоть царя слилась с тем, кто породил ее. Царский двор погрузился в безмолвие, [22] R 9сердца погрузились в печаль. Великие Врата [23]замкнулись, R 10придворные опустили головы на колени, R 11народ рыдал. Отправили его величество войско R 12в страну Темеху, [24]старший сын царя R 13возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта, R 14чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен. [25]Вот он уже R 15возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен R 16и всякого скота без числа. R 17Царские друзья послали на западный берег [26] R 18известить царского сына о том, что произошло R 19во дворце. Нашли его посланные в пути, R 20встретились с ним ночью. R 21Ни мгновения не промедлил Сокол [27]— тотчас улетел со R 22спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также R 23и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске, R 24и вызвали гонцы одного из них. [28]Я стоял неподалеку, R 25а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос. R 26Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре — R 27пет охватил все тело — удалился я прыжками, нашел R 28укрытие и затаился в кустах, очищая R 29дорогу идущему. Направился я на юг, R 30уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я: R 31будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее. R 32Пересек я озеро Маати [29]вблизи R 33Сикоморы. Остановился я на острове Снефру [30] и провел день R 34у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил R 35я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением, R 36а я боялся его. Настало время ужина, R 37приблизился я к селению Негау. [31] R 38Переправился я через Нил на плоту без руля, R 39под западным ветром. Я прошел к востоку R 40каменоломни над Владычицей Красной горы, [32] R 41И направил я стопы свои R 42к северу. Дошел я до Стены Правителя, [33] R 43возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам. R 44Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин, R 45стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше. R 46Когда озарилась земля, достиг я Петен. [34]Остановился я на острове, R 47на Великом Черном озере. [35]Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и R 48 я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав R 49мычание стад. Увидел я кочевников. R 50Узнал меня их вожак — он бывал в Египте. R 51Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним R 52к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране! R 53Ушел я из Библа, и достиг я Кедема. [36] R 54Провел я там полтора года. Принял меня R 55к себе Амуненши — он правитель Верхней Ретену. [37]Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, — R 56услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства R 57и слышал о мудрости моей, — R 58рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь? R 59Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему: В 36«Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему. В 37Что будет дальше, неизвестно». И солгал я: B 38«Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось, B 39и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло B 40меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня, B 41и не плевали в лицо мне, — ибо не внимал я клевете, — и не звучало имя мое в устах B 42глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра — B 43ну, — это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот — в Нубии [38]». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без B 44бога прекрасного, [39] — страх перед ним проникал B 45в чужие земли, точно страх пред Сехмет [40]в годину чумы?» И сказал я ему B 46в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял B 47наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе B 48равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его B 49прекрасны и повеления отменны, по приказу его B 50входят и выходят. [41]Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце. B 51Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж B 52с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда, B 53у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам, B 54он сокрушает рог [42]и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его B 55построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять B 56против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него, — и B 57нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки, B 58он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце, B 59когда узревает он пред собою множество врагов, — не допускает он робости в сердце свое, B 60неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он, B 61когда набрасывается на азиатов, — хватает щит свой и топчет их. Не B 62разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого, B 63кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно B 64пред мощью Великой богини. Бьется он без устали, B 65не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования, B 66он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан B 67ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с B 68восторгом, — он царь! B 69Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих, B 70он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит! B 71Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга, B 72и он с презрением глядит на страны Севера, — он рожден, чтобы разбить азиатов и B 73растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов, B 74дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы B 75благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне: B 76«Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его. B 77Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе». B 78Поставил он меня во главе детей B 79своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей — B 80лучшую, в том краю, что лежала на границе B 81с другой страной; это красная земля, имя ей — Иаа. Там росли фиги B 82и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и B 83много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды; B 84ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота. B 85Велики были выгоды мои из-за любви B 86его ко мне. Он назначил меня правителем B 87лучшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт B 88ежедневно, и вареное мясо, и птицу B 89жареную, и это — не считая дичи пустыни, B 90которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносили B 91мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во B 92всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои B 93стали силачами: каждый правил B 94племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя, B 95останавливался у меня, — я всех приглашал к себе, B 96я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося, B 97я спасал ограбленного. Азиатам, B 98принуждаемым к борьбе против чужеземных владык, B 99я советовал, куда двинуть войско. B 100Много лет провел я у правителя Ретену во главе B 101войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и B 102уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих, B 103захватывал я в добычу стада его, уводил B 104людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его B 105своею дланью, луком своим, своими походами, B 106своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши. B 107Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня B 108во главе детей своих. Видел он мощь B 109рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меня B 110в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену B 111от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он B 112убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, — B 113так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался B 114со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не B 115ходил в стан его. Разве я открывал B 116двери его? Разве сносил его ограды? B 117Это завистливое сердце, — B 118видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в B 119чужое стадо: нападает на него бык стада, B 120схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который B 121был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который B 122любил бы выходца из Дельты. [……] прикрепить папирус к горе. B 123Но разве согласится пришелец показать спину драчливому B 124быку — из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся? B 125Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце. B 126Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!» B 127С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего, B 128уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему B 129в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел, B 130собрались племена его и B 131соседние народы, — силач изготовился биться. B 132И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали — B 133каждое сердце болело за меня. Думали B 134люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его B 135выпали из рук его, — я принудил его выпустить из рук все оружие. B 136И колчан его заставил я опорожнить — все стрелы B 137до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня. B 138И я застрелил его — стрела моя застряла в шее его. B 139Закричал он и упал ниц. B 140Я прикончил его топором и издал клич победы B 141на спине его. Все азиаты зарычали от радости, B 142а я вознес хвалу богу Монту. [43]Челядь его оплакивала его. Правитель B 143Амуненши заключил меня в свои объятия. Я завладел B 144добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он B 145против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его, B 146и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился B 147добром, разбогател стадами, B 148так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал B 149в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха. B 150Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье. B 151Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа. B 152Бежал человек из страны своей нагим, B 153теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна. B 154Бежал человек без спутников и провожатых, B 155теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое, B 156и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты, B 157будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может, B 158ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день. B 159Что желаннее погребения в той стране, где я ро — B 160дился? Приди мне на помощь! Прошедшее — прекрасно: B 161даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил. B 162Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня B 163он полон милости и внимает мольбе издалека, B 164и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня. B 165Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его! B 166Приветствую Госпожу Страны, [44]которая во Дворце его! Да получу B 167вести от детей его, и да омолодится B 168тело его, ибо вот, подступила старость: B 169слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и B 170ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь B 171к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую B 172я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она B 173вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара. B 174И послали его величество B 175мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего. B 176Царские дети во Дворце дали B 177мне знать о себе. B 178«Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет. B 179[Следует официальная царская титулатура: ] Хор, живущий своими рождениями, обе Владычицы, [45]живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра, B 180Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе. B 181Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты: B 182Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране B 183по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил — некому отвергать речи твои. B 184Ты не изрекал хулы на Совет вельмож — некому опровергать слова твои. B 185Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое — царица Нефру, что во Дворце, B 186пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее B 187в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак, B 188отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю B 189у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на — B 190чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне B 191погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла, [46] B 192и погребальные пелена из рук Таит. [47] Составят для тебя погребальную свиту, B 193изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя B 194в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут B 195плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот — B 196заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средь B 197усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу, B 198и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе B 199бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял B 200среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся B 201земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я: B 202«Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны? B 203Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы B 204завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен: B 205«Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо B 206богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону, [48]неумышленное бегство слуги его. B 207Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица, [49] B 208Сопд, Нефербау, Семсеру, [50] Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она B 209главу твою), боги на водах, [51]Мин среди пустынь, Уререт, Владычица B 210Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной [52] B 211и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей, B 212да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой B 213равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги B 214господину своему, спасающему его от Аменти. [53] B 215Владыка познания человеческого, [54]он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно B 216повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу. B 217Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество — B 218Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах. B 219Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше B 220из Хенткешу, Менуса из Финикии. [55] B 221Это все правители, славные именами своими, B 222неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение, B 223подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем, B 224не знаю, что удалило меня от моего места. Это B 225подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в B 226Элефантине, человек Болот — в Нубии. Ведь B 227не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое B 228в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги B 229пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он B 230увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает B 231страну свою, [56]и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой B 232надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мне B 233свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ее B 234по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь. B 235Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь. B 236Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты. B 237Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!» B 238И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа. B 239И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени, B 240и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот, B 241все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг. B 242Остановился я у Путей Хора. [57]Начальник рубежной стражи B 243послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы B 244отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах B 245царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора. B 246Каждого из прибывших [58]назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под B 247парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту. [59] B 248Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною, B 249чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами. [60] B 250Царские дети ждали с приветствиями у ворот. B 251Повели меня царские друзья колонным двором в покои. B 252Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним B 253ниц и обеспамятел. Бог B 254обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком. B 255Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал B 256жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними B 257его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны. B 258Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребение B 259тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше, — ведь безмолствуешь ты теперь, когда B 260названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом B 261испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать. B 262Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом. B 263Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему». B 264Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри, B 265вот пришел Синухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а B 266царские дети в один голос сказали B 267его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «Это B 268воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты и систры свои, и трещотки [61]свои с собой B 269и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираются B 270к прекрасному, — к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет B 271вечную жизнь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд! [62]Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера, B 272и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей [63]на чело твое! Ограждал B 273ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель. B 274Слава тебе и Владычице Мира! [64] Ослабь свой лук, отложи стрелу свою. B 275Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным — B 276даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит, [65]азиата, рожденного в Стране Возлюбленной, B 277совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего из B 278ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и B 279не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатся B 280и не ужасается. Он будет царским другом, B 281один из числа придворных, B 282Ступайте в утренние покои, отведите B 283ему место». Я вышел из покоя, B 284и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам. B 285Отвели мне место в доме царского сына, B 286Прекрасно там — прохладительная палата, [66] B 287и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценные B 288сокровища, а там — одеяния из царского полотна и B 289в самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, и B 290при каждом деле — свой служитель. Стерли следы годов с тела моего, B 291побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость, B 292ветошь — скитающимся в песках, B 293Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежу B 294на кровати. Оставил я пески живущим в них B 295и деревянное масло — умащающимся им. Дали мне дом B 296владельца сада, он был царским другом. Множество мастеров, B 297строили дом, и каждое дерево посажено заново. Кушанья приносили мне B 298из Дворца три и четыре раза в день, B 299не считая того, что давали царские дети, и не было ни в чем промедления. B 300Построили мне пирамиду из камня среди B 301пирамид. Начальник над строителями размерил B 302место для постройки. Начальник над художниками писал изображения, B 303Начальник над ваятелями B 304работал резцом. Начальник над зодчим города Вечности следил за пирамидой. Все, что кладут обычно B 305в гробницу, было наготове. Назначили жрецов для посмертных священнослужений. B 306Отвели посмертный надел с полями в должном месте, B 307как подобает царскому другу первой близости. Изваяние мое украшено B 308золотом, набедренник из тонкого золота. Его величество повелели сделать так. B 309Нет человека толпы, которому сотворили подобные благодеяния! И был B 310в милости у царя по день смерти. B 311[Колофон: ] Доведено до конца, как было найдено написанным.На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е.
Книги, аналогичгные Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е
- Поэзия и проза Древнего Востока - Сборник - Мифы. Легенды. Эпос
- Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима - Александра Александровна Нейхардт - Культурология / Мифы. Легенды. Эпос
- Страна последних рыцарей - Халил-бек Мусаясул - Мифы. Легенды. Эпос
- Танцы с драконами. Мифы и легенды - Конвей Динна Дж. - Мифы. Легенды. Эпос
- Орден. Неофит - Борис Воронкевич - Мифы. Легенды. Эпос