Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фокленд. Ушла в слезах!.. Подождите, Джулия! Подождите минутку! Заперла дверь? Джулия, душа моя! Одну минутку!.. Я слышу рыданья? О, злодейство! Какое я животное, что так мучаю ее! Но стой… Да! Идет! Как мало выдержки в женщине! Одно нежное слово, и она готова уступить. Не-ет. Я ошибся, не идет!.. Но, Джулия, любовь моя, скажите, что вы прощаете меня; выйдите хоть только за этим, не надо быть такой обидчивой! Стой!.. Она идет… А я-то думал… Полное отсутствие характера! Значит, ее уход только игра. Но я и виду не покажу, что это на меня подействовало, притворюсь равнодушным… (Напевает что-то. Потом прислушивается.) Нет, черт возьми, не идет! И не думала идти, очевидно! Это уже не выдержка, а упрямство, хоть я и заслуживаю того. Как! После столь долгой разлуки так терзать ее нежность? Это варварство, недостойное мужчины! Мне стыдно будет ей в глаза взглянуть. Подожду, пока ее справедливый гнев остынет. И, если я еще раз так огорчу ее, пусть я ее навек утрачу! Пусть судьба соединит меня в наказание с какой-нибудь старой бабой, чтобы ее ненасытная страсть и годами накопившаяся желчь заставили меня день и ночь проклинать мое безумие! (Уходит.)
Картина третья
У миссис Малапроп.
Миссис Малапроп с письмом в руках и капитан Абсолют.
Миссис Малапроп. Уже одно то, капитан, что вы сын сэра Энтони, служит мне достаточной репутацией, но, кроме того, ваше честное лицо вполне подтверждает отзыв о вас вашего батюшки.
Капитан. Позвольте мне признаться вам, сударыня: так как я никогда не имел удовольствия видеть мисс Лидию, меня главным образом привлекает в этом деле надежда породниться с миссис Малапроп. Я так много наслышан о вашей редкой образованности, элегантных манерах и прочих совершенствах; ведь об этом гремит молва.
Миссис Малапроп. Вы льстите мне, сэр! Садитесь, капитан, прошу вас.
Садятся.
Ах, как мало людей в наше время, способных оценить скабрезность в женщине. Никто не думает, что для светской дамы важно иметь какие-то познания. Мужчины ценят только ничего не стоящий цветок – красоту.
Капитан. К сожалению, это слишком верно, сударыня. Но, я боюсь, наши дамы сами отчасти виноваты в этом: они думают, что мы так высоко ценим их красоту, что ум и образование считаем излишними. Поэтому они, подобно плодовым деревьям, приносят плоды только после цветения… Мало кто походит на миссис Малапроп и на апельсиновое дерево, которое одновременно богато и цветами и плодами.
Миссис Малапроп. Сэр, вы очень любезны! (В сторону.) Он прямо ананас по благовоспитанности. (Капитану.) Вам небезызвестно, капитан, что эта ветреная девчонка умудрилась каким-то образом влюбиться в нищего, прощелыгу, в какого-то прапорщика, которого никто из нас не видал и не знает.
Капитан. Как же, я слышал об этой глупой истории. Но ей это нисколько не вредит в моих глазах.
Миссис Малапроп. Вы очень добры и снисходительны, капитан. С тех пор как я произвела полную экзекуцию всей этой истории, я сделала все, что в моих силах: давно уже катастрофически запретила ей и думать об этом объекте, рассказала ей опродукте сэра Энтони, но должна, к сожалению, консультировать, что она решительно отвергает все партитуры, которые я ей предлагаю.
Капитан. Это, вероятно, очень вас расстраивает, сударыня?
Миссис Малапроп. Ах, и не говорите! Я прямо до истерики несколько раз доходила с ней. Я надеялась, что она бросила переписку с ним – и что же? Сегодня я перехватила еще одну записку от этого объекта. Вот она – у меня в кармане.
Капитан (в сторону). Черт возьми, моя последняя записка!
Миссис Малапроп (дает ему записку). Вот! Может быть, вам известен почерк?
Капитан (в сторону). Так и есть, моя записка! Ах, маленькая предательница Люси. (К миссис Малапроп.) Как будто я видел раньше этот почерк… Да, положительно, я его знаю.
Миссис Малапроп. Нет, вы прочтите, капитан! (Протягивает ему письмо.)
Капитан (читает). «Кумир души моей, обожаемая Лидия…» Как нежно!
Миссис Малапроп. Да, но какое кощунство при этом.
Капитан. «…Меня чрезвычайно встревожили полученные от вас известия, тем более что мой новый соперник…»
Миссис Малапроп. То есть вы, капитан.
Капитан. «…Известен за благородного человека и истинного джентльмена». Ну, это довольно любезно с его стороны.
Миссис Малапроп. Он так пишет с целью: это хитрость.
Капитан. Готов поручиться, что вы правы, сударыня.
Миссис Малапроп. Читайте, читайте дальше, вы увидите.
Капитан. «Что касается стерегущего вас старого дракона…» – кого же это он подразумевает?
Миссис Малапроп. Меня, сэр, меня, он меня подразумевает! Но читайте дальше!
Капитан. Наглый негодяй! «… Чего бы это ни стоило, я обману ее бдительность. Я слыхал, что то же смешное тщеславие, которое заставляет ее красить свою физиономию и пересыпать свою скучнейшую болтовню учеными словами, значения которых она сама не понимает…»
Миссис Малапроп. Слышите, сэр? Он нападает на мои части речи! Что вы на это скажете? Если я чем-нибудь и могу похвастать, то это именно своими оракульскими способностями, богатым запасом всяких остроумных эпитафий.
Капитан. Он заслуживает, чтобы его повесили и четвертовали! Но позвольте. «…То же самое смешное тщеславие…»
Миссис Малапроп. Можно не повторять, сэр!
Капитан. Прошу прощенья. «…Превращает ее в игрушку грубейшей лести и притворного восхищения». Вот наглый дуралей! «У меня есть план, как нам вскоре устроить свидание с согласия старой ведьмы и даже сделать ее посредницей в наших отношениях». Видана ли такая наглость?
Миссис Малапроп. Слыхали вы что-нибудь подобное? Он обманет мою бдительность! Вот как! Ха-ха-ха! Посмотрим, как он войдет в эти двери! Ха-ха-ха! Увидим, кто способен на лучший компот.
Капитан. Увидим, сударыня, увидим! Ха-ха-ха! Вот самонадеянный щенок! Ха-ха-ха! Но, миссис Малапроп, если уж молодая особа так увлечена этим субъектом, не лучше ли нам временно закрыть глаза на их переписку? Пусть они доведут свой комплот до конца; дайте ей бежать, я же в это время устрою так, что молодца задержат, и вместо него сам похищу ее.
Миссис Малапроп. Очаровательно придумано! Я в восторге. Это неслыханный претендент.
Капитан. А нельзя ли повидаться с молодой особой? Мне хотелось бы узнать ее нрав…
Миссис Малапроп. Вот уж не знаю… Она не подготовлена к вашему посещению… В таких вещах ведь следует соблюдать декорацию.
Капитан. О, меня она примет. Скажите ей только, что Беверлей…
Миссис Малапроп. Как?
Капитан (в сторону). Язык мой – враг мой!
Миссис Малапроп. Что вы сказали о Беверлее?
Капитан. Я хотел вам предложить, чтобы вы, шутки ради, уверили ее, будто ее хочет видеть Беверлей: она живо явится тогда. Ха-ха-ха!
Миссис Малапроп. Стоило бы над ней так подшутить: ведь он писал ей, что добьется моего согласия на их свидание. Ха-ха-ха! Пусть попробует! (Зовет.) Лидия, иди сюда!.. Он сделает меня посредником в их отношениях. Ха-ха-ха!.. Лидия, спустись в гостиную! Говорят тебе!.. Не удивляюсь вашему смеху! Ха-ха-ха! Его наглость поистине смеха достойна.
Капитан. Это действительно смешно, сударыня! Ха-ха-ха!
Миссис Малапроп. Девчонка делает вид, что не слышит. Я сейчас пойду и скажу ей, кто ее ждет. Пусть узнает, что ее желает видеть капитан Абсолют, и я заставлю ее вести себя как следует.
Капитан. Как вам угодно, сударыня.
Миссис Малапроп. Пока до свидания, капитан. Вы все еще не можете успокоиться? Действительно смешно. Ха-ха-ха! Обмануть мою бдительность! Ха-ха-ха! (Уходит.)
Капитан. Ха-ха-ха. Пожалуй, теперь как раз время сбросить маску и беспрепятственно завладеть моей прекрасной добычей… Но это было бы равносильно тому, чтобы потерять ее навек. Мне слишком хорошо знаком капризный нрав Лидии… Посмотрим, узнает ли она меня? (Отходит в сторону и делает вид, что рассматривает картины на стенах.)
Входит Лидия.
Лидия. Какая неприятная сцена предстоит мне… Что может быть ужаснее, чем выслушивать объяснения в любви человека, чуждого сердцу! Мне случалось читать, что иногда девушки, очутившись в моем положении, ради своего возлюбленного взывают к благородству его соперника. Что, если я так сделаю? Вот он, этот ненавистный соперник! Тоже военный, но какая разница с моим Беверлеем! Что же он не приступает к делу? Какой небрежный поклонник, право! Чувствует себя, как дома. Заговорю первая. Капитан Абсолют!
Капитан. Сударыня! (Поворачивается.)
Лидия. О боже! Беверлей!
Капитан. Тс-с… Тише, тише, жизнь моя! Не изумляйтесь.
Лидия. Я так удивлена… И так испугана… И так счастлива… Ради бога! Как вы сюда попали?
- Дуэнья - Ричард Шеридан - Драматургия
- Взрослая дочь молодого человека - Виктор Славкин - Драматургия
- Аннаянска, сумасбродная великая княжна - Бернард Шоу - Драматургия
- Чуть лучше бога - Евгений Сокольских - Драматургия
- Новая пьеса для детей (сборник) - Юлия Поспелова - Драматургия