Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - О. Генри

Дорогие читатели!
Здесь доступно чтение Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - О. Генри. Жанр: Юмористическая проза. Вы имеете возможность бесплатно ознакомиться с полной версией книги на веб-сайте coollib.biz (КулЛиБ) без необходимости регистрации или отправки SMS. Там вы также найдете краткое описание книги, предисловие от автора и отзывы читателей.
0/0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Информация о содержании книги, доступная в интернете. Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - О. Генри:
«Вождь краснокожих» (The Ransom of Red Chief) — новелла американского писателя О. Генри, входящая в сборник «Коловращение» (Whirligigs), вышедший в 1910 году.
Читать интересную книгу Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - О. Генри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5

О. Генри. Вождь Краснокожих

THE RANSOM OF RED CHIEF О'Генри Вождь краснокожих It looked like a good thing: but wait till I tell you. Дельце как будто подвертывалось выгодное. We were down South, in Alabama-Bill Driscoll and myself-when this kidnapping idea struck us. Но погодите, дайте я вам сначала расскажу. Мы были тогда с Биллом Дрисколлом на Юге, в штате Алабама. Там нас и осенила блестящая идея насчет похищения. It was, as Bill afterward expressed it, "during a moment of temporary mental apparition"; but we didn't find that out till later. Должно быть, как говаривал потом Билл, "нашло временное помрачение ума", - только мы-то об этом догадались много позже. There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course. Есть там один городишко, плоский, как блин, и, конечно, называется "Вершины". It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole. Живет в нем самая безобидная и всем довольная деревенщина, какой впору только плясать вокруг майского шеста. Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with. У нас с Биллом было в то время долларов шестьсот объединенного капитала, а требовалось нам еще ровно две тысячи на проведение жульнической спекуляции земельными участками в Западном Иллинойсе. We talked it over on the front steps of the hotel. Мы поговорили об этом, сидя на крыльце гостиницы. Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities; therefore and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things. Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах; а поэтому, а также и по другим причинам план похищения легче будет осуществить здесь, чем в радиусе действия газет, которые поднимают в таких случаях шум, рассылая во все стороны переодетых корреспондентов. We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and maybe some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget. Мы знали, "что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в "Еженедельном бюджете фермера". So, it looked good. Как будто получалось недурно. We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset. Мы выбрали нашей жертвой единственного сына самого видного из горожан, по имени Эбенезер Дорсет. The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser. Папаша был человек почтенный и прижимистый, любитель просроченных закладных, честный и неподкупный церковный сборщик. The kid was a boy of ten, with bas-relief freckles, and hair the colour of the cover of the magazine you buy at the news-stand when you want to catch a train. Сынок был мальчишка лет десяти, с выпуклыми веснушками по всему лицу и волосами приблизительно такого цвета, как обложка журнала, который покупаешь обычно в киоске, спеша на поезд. Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent. Мы с Биллом рассчитывали, что Эбенезер сразу выложит нам за сынка две тысячи долларов, никак не меньше. But wait till I tell you. Но погодите, дайте я вам сначала расскажу. About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake. Милях в двух от города есть невысокая гора, поросшая густым кедровником. On the rear elevation of this mountain was a cave. В заднем склоне этой горы имеется пещера. There we stored provisions. Там мы сложили провизию. One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house. Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета. The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence. Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе. "Hey, little boy!" says Bill, "would you like to have a bag of candy and a nice ride?" - Эй, мальчик! - говорил Билл. - Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться? The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick. Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича. "That will cost the old man an extra five hundred dollars," says Bill, climbing over the wheel. - Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов, сказал Билл, перелезая через колесо. That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away. Мальчишка этот дрался, как бурый медведь среднего веса, но в конце концов мы его запихали на дно шарабана и поехали. We took him up to the cave and I hitched the horse in the cedar brake. Мы отвели мальчишку в пещеру, а лошадь я привязал в кедровнике. After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain. Когда стемнело, я отвез шарабан в деревушку, где мы его нанимали, милях в трех от нас, а оттуда прогулялся к горе пешком. Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features. Смотрю, Билл заклеивает липким пластырем царапины и ссадины на своей физиономии. There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tail-feathers stuck in his red hair. Позади большой скалы у входа в пещеру горит костер, и мальчишка с двумя ястребиными перьями в рыжих волосах следит за кипящим кофейником. He points a stick at me when I come up, and says: Подхожу я, а он нацелился в меня палкой и говорит: "Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains? - А, проклятый бледнолицый, как ты смеешь являться в лагерь Вождя Краснокожих, грозы равнин? "He's all right now," says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins. - Сейчас он еще ничего, - говорит Билл, закатывая штаны, чтобы разглядеть ссадины на голенях. "We're playing Indian. - Мы играем в индейцев. We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall. Цирк по сравнению с нами - просто виды Палестины в волшебном фонаре. I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief’s captive, and I'm to be scalped at daybreak. Я старый охотник Хенк, пленник Вождя Краснокожих, и на рассвете с меня снимут скальп. By Geronimo! that kid can kick hard." Святые мученики! И здоров же лягаться этот мальчишка! Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life. Да, сэр, мальчишка, видимо, веселился вовсю. The fun of camping out in a cave had made him forget that he was a captive himself. Жить в пещере ему понравилось, он и думать забыл, что он сам пленник. He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun. Меня он тут же окрестил Змеиным Глазом и Соглядатаем и объявил, что, когда его храбрые воины вернутся из похода, я буду изжарен на костре, как только взойдет солнце. Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy, and began to talk. Потом мы сели ужинать, и мальчишка, набив рот хлебом с грудинкой, начал болтать. He made a during-dinner speech something like this: Он произнес застольную речь в таком роде: "I like this fine. - Мне тут здорово нравится. I never camped out before; but I had a pet 'possum once, and I was nine last birthday. Я никогда еще не жил в лесу; зато у меня был один раз ручной опоссум, а в прошлый день рождения мне исполнилось девять лет. I hate to go to school. Терпеть не могу ходить в школу. Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs. Крысы сожрали шестнадцать штук яиц из-под рябой курицы тетки Джимми Талбота. Are there any real Indians in these woods? А настоящие индейцы тут в лесу есть? I want some more gravy. Я хочу еще подливки. Does the trees moving make the wind blow? Ветер отчего дует? Оттого, что деревья качаются? We had five puppies. У нас было пять штук щенят. What makes your nose so red, Hank? Хенк, отчего у тебя нос такой красный? My father has lots of money. У моего отца денег видимоневидимо. Are the stars hot? А звезды горячие? I whipped Ed Walker twice, Saturday. В субботу я два раза отлупил Эда Уокера. I don't like girls. Не люблю девчонок! You dassent catch toads unless with a string. Жабу не очень-то поймаешь, разве только на веревочку. Do oxen make any noise? Быки ревут или нет? Why are oranges round? Почему апельсины круглые? Have you got beds to sleep on in this cave? А кровати у вас в пещере есть? Amos Murray has got six toes. Амос Меррей - шестипалый. A parrot can talk, but a monkey or a fish can't. Попугай умеет говорить, а обезьяна и рыба нет. How many does it take to make twelve?" Дюжина - это сколько будет? Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up his stick rifle and tiptoe to the mouth of the cave to rubber for the scouts of the hated paleface. Каждые пять минут мальчишка вспоминал, что он краснокожий, и, схватив палку, которую он называл ружьем, крался на цыпочках ко входу в пещеру выслеживать лазутчиков ненавистных бледнолицых. Now and then he would let out a war-whoop that made Old Hank the Trapper shiver. That boy had Bill terrorized from the start. Время от времени он испускал военный клич, от которого бросало в дрожь старого охотника Хенка, Билла этот мальчишка запугал с самого начала. "Red Chief," says I to the kid, "would you like to go home?" - Вождь Краснокожих, - говорю я ему, - а домой тебе разве не хочется? "Aw, what for?" says he. - А ну их, чего я там не видал? - говорит он. "I don't have any fun at home. - Дома ничего нет интересного. I hate to go to school. В школу ходить я не люблю. I like to camp out. Мне нравится жить в лесу. You won't take me back home again, Snake-eye, will you?" Ты ведь не отведешь меня домой. Змеиный Глаз? "Not right away," says I. - Пока не собираюсь, - говорю я. "We'll stay here in the cave a while." - Мы еще поживем тут в пещере. "All right!" says he. - Ну ладно, - говорит он. "That'll be fine. - Вот здорово! I never had such fun in all my life." Мне никогда в жизни не было так весело. We went to bed about eleven o'clock. Мы легли спать часов в одиннадцать. We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us. Расстелили на землю шерстяные и стеганые одеяла, посередине уложили Вождя Краснокожих, а сами легли с краю. We weren't afraid he'd run away. Что он сбежит, мы не боялись. He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: "Hist! pard," in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band. Часа три он, не давая нам спать, все вскакивал, хватал свое ружье; при каждом треске сучка и шорохе листьев, его юному воображению чудилось, будто к пещере подкрадывается шайка разбойников, и он верещал на ухо то мне, то Биллу: "Тише, приятель!" At last, I fell into a troubled sleep, and dreamed that I had been kidnapped and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair. Под конец я заснул тревожным сном и во сне видел, будто меня похитил и приковал к дереву свирепый пират с рыжими волосами. Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill. На рассвете меня разбудил страшный визг Билла. They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs-they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. Не крики, или вопли, или вой, или рев, какого можно было бы ожидать от голосовых связок мужчины, - нет, прямо-таки неприличный, ужасающий, унизительный визг, каким визжат женщины, увидев привидение или гусеницу. It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak. Ужасно слышать, как на утренней заре в пещере визжит без умолку толстый, сильный, отчаянной храбрости мужчина. I jumped up to see what the matter was. Я вскочил с постели посмотреть, что такое делается. Red Chief was sitting on Bill's chest, with one hand twined in Bill's hair. Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы. In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before. В другой руке он держал острый ножик, которым мы обыкновенно резали грудинку, и самым деловитым и недвусмысленным образом пытался снять с Билла скальп, выполняя приговор, который вынес ему вчера вечером. I got the knife away from the kid and made him lie down again. Я отнял у мальчишки ножик и опять уложил его спать. But, from that moment, Bill's spirit was broken. Но с этой самой минуты дух Билла был сломлен. He laid down on his side of the bed, but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us. Он улегся на своем краю постели, однако больше уже не сомкнул глаз за все то время, что мальчик был с нами. I dozed off for a while, but along toward sun-up I remembered that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun. Я было задремал ненадолго, но к восходу солнца вдруг вспомнил, что Вождь Краснокожих обещался сжечь меня на костре, как только взойдет солнце. I wasn't nervous or afraid; but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock. Не то чтобы я нервничал или боялся, а все- таки сел, закурил трубку и прислонился к скале. "What you getting up so soon for, Sam?" asked Bill. - Чего ты поднялся в такую рань, Сэм? - спросил меня Билл. "Me?" says I. - Я? - говорю. "Oh, I got a kind of a pain in my shoulder. - Что-то плечо ломит. I thought sitting up would rest it." Думаю, может легче станет, если посидеть немного. "You're a liar!" says Bill. - Врешь ты, - говорит Билл. "You're afraid. - Ты боишься. You was to be burned at sunrise, and you was afraid he'd do it. And he would, too, if he could find a match. Тебя он хотел сжечь на рассвете, и ты боишься, что он так и сделает, И сжег бы, если б нашел спички. Ain't it awful, Sam? Ведь это просто ужас, Сэм. Do you think anybody will pay out money to get a little imp like that back home?" Уж не думаешь ли ты, что кто-нибудь станет платить деньги за то, чтобы такой дьяволенок вернулся домой? "Sure," said I. - Думаю, - говорю я. "A rowdy kid like that is just the kind that parents dote on. - Вот как раз таких-то хулиганов и обожают родители. Now, you and the Chief get up and cook breakfast, while I go up on the top of this mountain and reconnoitre." А теперь вы с Вождем Краснокожих вставайте и готовьте завтрак, а я поднимусь на гору и произведу разведку. I went up on the peak of the little mountain and ran my eye over the contiguous vicinity. Я взошел на вершину маленькой горы и обвел взглядом окрестности. Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers. В направлении города я ожидал увидеть дюжих фермеров, с косами и вилами рыскающих в поисках подлых похитителей. But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule. А вместо того я увидел мирный пейзаж, и оживлял его единственный человек, пахавший на сером муле. Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view. Никто не бродил с баграми вдоль реки; всадники не скакали взад и вперед и не сообщали безутешным родителям, что пока еще ничего не известно Сонным спокойствием лесов веяло от той части Алабамы, которая простиралась перед моими глазами. "Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold. - Может быть, - сказал я самому себе, - еще не обнаружено, что волки унесли ягненочка из загона. Heaven help the wolves!" says I, and I went down the mountain to breakfast. Помоги, боже, волкам! - И я спустился с горы завтракать. When I got to the cave I found Bill backed up against the side of it, breathing hard, and the boy threatening to smash him with a rock half as big as a cocoanut. Подхожу ближе к пещере и вижу, что Билл стоит, прижавшись к стенке, и едва дышит, а мальчишка собирается его трахнуть камнем чуть ли не с кокосовый орех величиной. "He put a red-hot boiled potato down my back," explained Bill, "and then mashed it with his foot; and I boxed his ears. - Он сунул мне за шиворот с пылу горячую картошку, объяснил Билл, - и раздавил ее ногой, а я ему надрал уши. Have you got a gun about you, Sam?" Ружье с тобой, Сэм? I took the rock away from the boy and kind of patched up the argument. Я отнял у мальчишки камень и кое-как уладил это недоразумение. "I'll fix you," says the kid to Bill. - Я тебе покажу! - говорит мальчишка Биллу. "No man ever yet struck the Red Chief but what he got paid for it. - Еще ни один человек не ударил Вождя Краснокожих, не поплатившись за это. You better beware!" Так что ты берегись! After breakfast the kid takes a piece of leather with strings wrapped around it out of his pocket and goes outside the cave unwinding it. После завтрака мальчишка достает из кармана кусок кожи, обмотанный бечевкой, и идет из пещеры, разматывая бечевку на ходу. "What's he up to now?" says Bill, anxiously. - Что это он теперь затеял? - тревожно спрашивает Билл. "You don't think he'll run away, do you, Sam?" - Как ты думаешь, Сэм, он не убежит домой? "No fear of it," says I. "He don't seem to be much of a home body. - Не бойся, - говорю я - Он, кажется, вовсе не такой уж домосед. But we've got to fix up some plan about the ransom. Однако нам нужно придумать какой-то план насчет выкупа. There don't seem to be much excitement around Summit on account of his disappearance; but maybe they haven't realized yet that he's gone. Не видно, чтобы в городе особенно беспокоились из-за того, что он пропал, а может быть, еще не пронюхали насчет похищения. His folks may think he's spending the night with Aunt Jane or one of the neighbours. Родные, может, думают, что он остался ночевать у тети Джейн или у кого-нибудь из соседей. Anyhow, he'll be missed to-day. Во всяком случае сегодня его должны хватиться. To-night we must get a message to his father demanding the two thousand dollars for his return." К вечеру мы пошлем его отцу письмо и потребуем две тысячи долларов выкупа. Just then we heard a kind Of war-whoop, such as David might have emitted when he knocked out the champion Goliath. И тут мы услышали что-то вроде военного клича, какой, должно быть, испустил Давид, когда нокаутировал чемпиона Голиафа. It was a sling that Red Chief had pulled out of his pocket, and he was whirling it around his head. Оказывается, Вождь Краснокожих вытащил из кармана пращу и теперь крутил ее над головой. I dodged, and heard a heavy thud and a kind of a sigh from Bill, like a horse gives out when you take his saddle off. Я увернулся и услышал глухой тяжелый стук и что-то похожее на вздох лошади, когда с нее снимают седло. A niggerhead rock the size of an egg had caught Bill just behind his left ear. Черный камень величиной с яйцо стукнул Билла по голове как раз позади левого уха. He loosened himself all over and fell in the fire across the frying pan of hot water for washing the dishes. Он сразу весь обмяк и упал головою в костер, прямо на кастрюлю с кипятком для мытья посуды. I dragged him out and poured cold water on his head for half an hour. Я вытащил его из огня и целых полчаса поливал холодной водой. By and by, Bill sits up and feels behind his ear and says: Понемножку Билл пришел в себя, сел, пощупал за ухом и говорит: "Sam, do you know who my favourite Biblical character is?" - Сэм, знаешь, кто у меня любимый герой в библии? "Take it easy," says I. - Ты погоди, - говорю я. "You'll come to your senses presently." - Мало-помалу придешь в чувство. "King Herod," says he. - Царь Ирод, - говорит он. "You won't go away and leave me here alone, will you, Sam?" - Ты ведь не уйдешь, Сэм, не оставишь меня одного? I went out and caught that boy and shook him until his freckles rattled. Я вышел из пещеры, поймал мальчишку и начал так его трясти, что веснушки застучали друг о друга. "If you don't behave," says I, "I'll take you straight home. - Если ты не будешь вести себя как следует, -говорю я, я тебя сию минуту отправлю домой. Now, are you going to be good, or not?" Ну, будешь ты слушаться или нет? "I was only funning," says he sullenly. - Я ведь только пошутил, - сказал он надувшись. "I didn't mean to hurt Old Hank. - Я не хотел обижать старика Хенка. But what did he hit me for? А он зачем меня ударил? I'll behave, Snake-eye, if you won't send me home, and if you'll let me play the Black Scout to-day." Я буду слушаться. Змеиный Глаз, только ты не отправляй меня домой и позволь мне сегодня играть в разведчиков. "I don't know the game," says I. - Я этой игры не знаю, - сказал я. "That's for you and Mr. Bill to decide. - Это уж вы решайте с мистером Биллом. He's your playmate for the day. Сегодня он будет с тобой играть. I'm going away for a while, on business. Я сейчас ухожу ненадолго по делу. Now, you come in and make friends with him and say you are sorry for hurting him, or home you go, at once." Теперь ступай помирись с ним да попроси прощения за то, что ты его ушиб, а не то сейчас же отправишься домой. I made him and Bill shake hands, and then I took Bill aside and told him I was going to Poplar Cove, a little village three miles from the cave, and find out what I could about how the kidnapping had been regarded in Summit. Я заставил их пожать друг другу руки, потом отвел Билла в сторонку и сказал ему, что ухожу в деревушку Поплар-Ков, в трех милях от пещеры, и попробую узнать, как смотрят в городе на похищение младенца. Also, I thought it best to send a peremptory letter to old man Dorset that day, demanding the ransom and dictating how it should be paid. Кроме того, я думаю, что будет лучше в этот же день послать угрожающее письмо старику Дорсету с требованием выкупа и наказом, как именно следует его уплатить. "You know, Sam," says Bill, "I've stood by you without batting an eye in earthquakes, fire and flood-in poker games, dynamite outrages, police raids, train robberies and cyclones. - Ты знаешь, Сэм, - говорит Билл, - я всегда был готов за тебя в огонь и воду, не моргнул глазом во время землетрясения, игры в покер, динамитных взрывов, полицейских облав, нападений на поезда и циклонов. I never lost my nerve yet till we kidnapped that two-legged skyrocket of a kid. Я никогда ничего не боялся, пока мы не украли эту двуногую ракету. He's got me going. Он меня доконал. You won't leave me long with him, will you, Sam?" Ты ведь не оставишь меня с ним надолго, Сэм? "I'll be back some time this afternoon," says I. - Я вернусь к вечеру, что-нибудь около этого, -говорю я. "You must keep the boy amused and quiet till I return. - Твое дело занимать и успокаивать ребенка, пока я не вернусь. And now we'll write the letter to old Dorset." А сейчас мы с тобой напишем письмо старику Дорсету. Bill and I got paper and pencil and worked on the letter while Red Chief, with a blanket wrapped around him, strutted up and down, guarding the mouth of the cave. Мы с Билом взяли бумагу и карандаш и стали сочинять письмо, а Вождь Краснокожих тем временем расхаживал взад и вперед, закутавшись в одеяло и охраняя вход в пещеру. Bill begged me tearfully to make the ransom fifteen hundred dollars instead of two thousand. Билл со слезами просил меня назначить выкуп в полторы тысячи долларов вместо двух. "I ain't attempting," says he, "to decry the celebrated moral aspect of parental affection, but we're dealing with humans, and it ain't human for anybody to give up two thousand dollars for that forty-pound chunk of freckled wildcat. - Я вовсе не пытаюсь унизить прославленную, с моральной точки зрения, родительскую любовь, но ведь мы имеем дело с людьми, а какой же человек нашел бы в себе силы заплатить две тысячи долларов за эту веснушчатую дикую кошку! I'm willing to take a chance at fifteen hundred dollars. Я согласен рискнуть: пускай будет полторы тысячи долларов. You can charge the difference up to me." Разницу можешь отнести на мой счет. So, to relieve Bill, I acceded, and we collaborated a letter that ran this way: Чтобы утешить Билла, я согласился, и мы с ним вместе состряпали такое письмо: Ebenezer Dorset, Esq.: "Эбенезеру Дорсету, эсквайру. We have your boy concealed in a place far from Summit. Мы спрятали вашего мальчика в надежном месте, далеко от города. It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him. Не только вы, но даже самые ловкие сыщики напрасно будут его искать. Absolutely, the only terms on which you can have him restored to you are these: We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return; the money to be left at midnight to-night at the same spot and in the same box as your reply-as hereinafter described. Окончательные, единственные условия, на которых вы можете получить его обратно, следующие: мы требуем за его возвращение полторы тысячи долларов; деньги должны быть оставлены сегодня в полночь на том же месте и в той же коробочке, что и ваш ответ, - где именно, будет сказано ниже. If you agree to these terms, send your answer in writing by a solitary messenger to-night at half-past eight o'clock. Если вы согласны на эти условия, пришлите ответ в письменном виде с кем-нибудь одним к половине девятого. After crossing Owl Creek, on the road to Poplar Cove, there are three large trees about a hundred yards apart, close to the fence of the wheat field on the right-hand side. За бродом через Совиный ручей по дороге к Тополевой роще растут три больших дерева на расстоянии ста ярдов одно от другого, у самой изгороди, что идет мимо пшеничного поля, с правой стороны. At the bottom of the fence-post, opposite the third tree, will be found a small pasteboard box. Под столбом этой изгороди, напротив третьего дерева, ваш посланный найдет небольшую картонную коробку. The messenger will place the answer in this box and return immediately to Summit. Он должен положить ответ в эту коробку и немедленно вернуться в город. If you attempt any treachery or fail to comply with our demand as stated, you will never see your boy again. Если вы попытаетесь выдать нас или не выполнить наших требований, как сказано, вы никогда больше не увидите вашего сына. If you pay the money as demanded, he will be returned to you safe and well within three hours. Если вы уплатите деньги, как сказано, он будет вам возвращен целым и невредимым в течение трех часов. These terms are final, and if you do not accede to them no further communication will be attempted. Эти условия окончательны, и, если вы на них не согласитесь, всякие дальнейшие сообщения будут прерваны. TWO DESPERATE MEN. Два злодея". I addressed this letter to Dorset, and put it in my pocket. Я надписал адрес Дорсета и положил письмо в карман. As I was about to start, the kid comes up to me and says: Когда я уже собрался в путь, мальчишка подходит ко мне и говорит: "Aw, Snake-eye, you said I could play the Black Scout while you was gone." - Змеиный Глаз, ты сказал, что мне можно играть в разведчика, пока тебя не будет. "Play it, of course," says I. - Играй, конечно, - говорю я. "Mr. Bill will play with you. - Вот мистер Билл с тобой поиграет. What kind of a game is it?" А что это за игра такая? "I'm the Black Scout," says Red Chief, "and I have to ride to the stockade to warn the settlers that the Indians are coming. - Я разведчик, - говорит Вождь Краснокожих, - и должен скакать на заставу, предупредить поселенцев, что индейцы идут. I'm tired of playing Indian myself. Мне надоело самому быть индейцем. I want to be the Black Scout." Я хочу быть разведчиком. "All right," says I. - Ну, ладно, - говорю я. "It sounds harmless to me. - По-моему, вреда от этого не будет. I guess Mr. Bill will help you foil the pesky savages." Мистер Билл поможет тебе отразить нападение свирепых дикарей. "What am I to do?" asks Bill, looking at the kid suspiciously. - А что мне надо делать? - спрашивает Билл, подозрительно глядя на мальчишку. "You are the hoss," says Black Scout. - Ты будешь конь, - говорит разведчик. "Get down on your hands and knees. - Становись на четвереньки. How can I ride to the stockade without a hoss?" А то как же я доскачу до заставы без коня? "You'd better keep him interested," said I, "till we get the scheme going. - Ты уж лучше займи его, - сказал я, - пока наш план не будет приведен в действие. Loosen up." Порезвись немножко. Bill gets down on his all fours, and a look comes in his eye like a rabbit's when you catch it in a trap. Билл становится на четвереньки, и в глазах у него появляется такое выражение, как у кролика, попавшего в западню. "How far is it to the stockade, kid?" he asks, in a husky manner of voice. - Далеко ли до заставы, малыш? - спрашивает он довольно-таки хриплым голосом. "Ninety miles," says the Black Scout. - Девяносто миль, - отвечает разведчик. "And you have to hump yourself to get there on time. - И тебе придется поторопиться, чтобы попасть туда вовремя. Whoa, now!" Ну пошел! The Black Scout jumps on Bill's back and digs his heels in his side. Разведчик вскакивает Биллу на спину и вонзает пятки ему в бока. "For Heaven's sake," says Bill, "hurry back, Sam, as soon as you can. - Ради бога, - говорит Билл, - возвращайся, Сэм, как можно скорее! I wish we hadn't made the ransom more than a thousand. Жалко, что мы назначили такой выкуп, надо бы не больше тысячи. Say, you quit kicking me or I'll get up and warm you good." Слушай, ты перестань меня лягать, а не то я вскочу и огрею тебя как следует! I walked over to Poplar Cove and sat around the postoffice and store, talking with the chawbacons that came in to trade. Я отправился в Поплар-Ков, заглянул на почту и в лавку, посидел там, поговорил с фермерами, которые приходили за покупками. One whiskerando says that he hears Summit is all upset on account of Elder Ebenezer Dorset's boy having been lost or stolen. Один бородач слышал, будто бы весь город переполошился из-за того, что у Эбенезера Дорсета пропал или украден мальчишка. That was all I wanted to know. Это-то мне и нужно было знать. I bought some smoking tobacco, referred casually to the price of black-eyed peas, posted my letter surreptitiously and came away. Я купил табаку, справился мимоходом, почем нынче горох, незаметно опустил письмо в ящик и ушел. The postmaster said the mail-carrier would come by in an hour to take the mail on to Summit. Почтмейстер сказал мне, что через час проедет мимо почтальон и заберет городскую почту. When I got back to the cave Bill and the boy were not to be found. Когда я вернулся в пещеру, ни Билла, ни мальчишки нигде не было видно. I explored the vicinity of the cave, and risked a yodel or two, but there was no response. Я произвел разведку в окрестностях пещеры, отважился раза два аукнуть, но мне никто не ответил. So I lighted my pipe and sat down on a mossy bank to await developments. Я закурил трубку и уселся на моховую кочку ожидать дальнейших событий. In about half an hour I heard the bushes rustle, and Bill wabbled out into the little glade in front of the cave. Приблизительно через полчаса в кустах зашелестело, и Билл выкатился на полянку перед пещерой. Behind him was the kid, stepping softly like a scout, with a broad grin on his face. За ним крался мальчишка, ступая бесшумно, как разведчик, и ухмыляясь во всю ширь своей физиономии. Bill stopped, took off his hat and wiped his face with a red handkerchief. Билл остановился, снял шляпу и вытер лицо красным платком. The kid stopped about eight feet behind him. Мальчишка остановился футах в восьми позади него. "Sam," says Bill, "I suppose you'll think I'm a renegade, but I couldn't help it. - Сэм, - говорит Билл, - пожалуй, ты сочтешь меня предателем, но я просто не мог терпеть. I'm a grown person with masculine proclivities and habits of self-defense, but there is a time when all systems of egotism and predominance fail. Я взрослый человек, способен к самозащите, и привычки у меня мужественные, однако бывают случаи, когда все идет прахом - и самомнение и самообладание. The boy is gone. Мальчик ушел. I have sent him home. Я отослал его домой. All is off. Все кончено. There was martyrs in old times," goes on Bill, "that suffered death rather than give up the particular graft they enjoyed. Бывали мученики в старое время, которые скорее были готовы принять смерть, чем расстаться с любимой профессией. None of 'em ever was subjugated to such supernatural tortures as I have been. Но никто из них не подвергался таким сверхъестественным пыткам, как я. I tried to be faithful to our articles of depredation; but there came a limit." Мне хотелось остаться верным нашему грабительскому уставу, но сил не хватило. "What's the trouble, Bill?" I asks him. - Что такое случилось, Билл? - спрашиваю я. "I was rode," says Bill, "the ninety miles to the stockade, not barring an inch. - Я проскакал все девяносто миль до заставы, ни дюймом меньше, - отвечает Билл. Then, when the settlers was rescued, I was given oats. - Потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса. Sand ain't a palatable substitute. Песок - неважная замена овсу. And then, for an hour I had to try to explain to him why there was nothin' in holes, how a road can run both ways and what makes the grass green. А потом я битый час должен был объяснять, почему в дырках ничего нету, зачем дорога идет в обе стороны и отчего трава зеленая. I tell you, Sam, a human can only stand so much. Говорю тебе, Сэм, есть предел человеческому терпению. I takes him by the neck of his clothes and drags him down the mountain. Хватаю мальчишку за шиворот и тащу с горы вниз. On the way he kicks my legs black-and-blue from the knees down; and I've got to have two or three bites on my thumb and hand cauterized. По дороге он меня лягает, все ноги от колен книзу у меня в синяках; два-три укуса в руку и в большой палец мне придется прижечь. "But he's gone"-continues Bill-"gone home. Зато он ушел, - продолжает Билл, - ушел домой. I showed him the road to Summit and kicked him about eight feet nearer there at one kick. Я показал ему дорогу в город, да еще и подшвырнул его пинком футов на восемь вперед. I'm sorry we lose the ransom; but it was either that or Bill Driscoll to the madhouse." Жалко, что выкуп мы теряем, ну, да ведь либо это, либо мне отправляться в сумасшедший дом. Bill is puffing and blowing, but there is a look of ineffable peace and growing content on his rose-pink features. Билл пыхтит и отдувается, но его ярко-розовая физиономия выражает неизъяснимый мир и полное довольство. "Bill," says I, "there isn't any heart disease in your family, is there? - Билл, - говорю я, - у вас в семье ведь нет сердечных болезней? "No," says Bill, "nothing chronic except malaria and accidents. - Нет, - говорит Билл, - ничего такого хронического, кроме малярии и несчастных случаев. Why?" А что? "Then you might turn around," says I, "and have a took behind you." - Тогда можешь обернуться, - говорю я, - и поглядеть, что у тебя за спиной. Bill turns and sees the boy, and loses his complexion and sits down plump on the round and begins to pluck aimlessly at grass and little sticks. Билл оборачивается, видит мальчишку, разом бледнеет, плюхается на землю и начинает бессмысленно хвататься за траву и мелкие щепочки. For an hour I was afraid for his mind. Целый час я опасался за его рассудок. And then I told him that my scheme was to put the whole job through immediately and that we would get the ransom and be off with it by midnight if old Dorset fell in with our proposition. После этого я сказал ему, что, по-моему, надо кончать это дело моментально и что мы успеем получить выкуп и смыться еще до полуночи, если старик Дорсет согласится на наше предложение. So Bill braced up enough to give the kid a weak sort of a smile and a promise to play the Russian in a Japanese war with him is soon as he felt a little better. Так что Билл немного подбодрился, настолько даже, что через силу улыбнулся мальчишке и пообещал ему изображать русских в войне с японцами, как только ему станет чуточку полегче. I had a scheme for collecting that ransom without danger of being caught by counterplots that ought to commend itself to professional kidnappers. Я придумал, как получить выкуп без всякого риска быть захваченным противной стороной, и мой план одобрил бы всякий профессиональный похититель. The tree under which the answer was to be left-and the money later on-was close to the road fence with big, bare fields on all sides. Дерево, под которое должны были положить ответ, а потом и деньги, стояло у самой дороги; вдоль дороги была изгородь, а за ней с обеих сторон - большие голые поля. If a gang of constables should be watching for any one to come for the note they could see him a long way off crossing the fields or in the road. Если бы того, кто придет за письмом, подстерегала шайка констеблей, его увидели бы издалека на дороге или посреди поля. But no, sirree! Так нет же, голубчики! At half-past eight I was up in that tree as well hidden as a tree toad, waiting for the messenger to arrive. В половине девятого я уже сидел на этом дереве, спрятавшись не хуже древесной лягушки, и поджидал, когда появится посланный. Exactly on time, a half-grown boy rides up the road on a bicycle, locates the pasteboard box at the foot of the fence-post, slips a folded piece of paper into it and pedals away again back toward Summit. Ровно в назначенный час подъезжает на велосипеде мальчишка-подросток, находит картонную коробку под столбом, засовывает в нее сложенную бумажку и укатывает обратно в город. I waited an hour and then concluded the thing was square. Я подождал еще час, пока не уверился, что подвоха тут нет. I slid down the tree, got the note, slipped along the fence till I struck the woods, and was back at the cave in another half an hour. Слез с дерева, достал записку из коробки, прокрался вдоль изгороди до самого леса и через полчаса был уже в пещере. I opened the note, got near the lantern and read it to Bill. Там я вскрыл записку, подсел поближе к фонарю и прочел ее Биллу. It was written with a pen in a crabbed hand, and the sum and substance of it was this: Она была написана чернилами, очень неразборчиво, и самая суть ее заключалась в следующем: Two Desperate Men. "Двум злодеям. Gentlemen: I received your letter to-day by post, in regard to the ransom you ask for the return of my son. Джентльмены, с сегодняшней почтой я получил ваше письмо насчет выкупа, который вы просите за то, чтобы вернуть мне сына. I think you are a little high in your demands, and I hereby make you a counter-proposition, which I am inclined to believe you will accept. Думаю, что вы запрашиваете лишнее, а потому делаю вам со своей стороны контрпредложение и полагаю, что вы его примете. You bring Johnny home and pay me two hundred and fifty dollars in cash, and I agree to take him off your hands. Вы приводите Джонни домой и платите мне двести пятьдесят долларов наличными, а я соглашаюсь взять его у вас с рук долой. You had better come at night, for the neighbours believe he is lost, and I couldn't be responsible for what they would do to anybody they saw bringing him back. Лучше приходите ночью, а то соседи думают, что он пропал без вести, и я не отвечаю за то, что они сделают с человеком, который приведет Джонни домой. Very respectfully, С совершенным почтением EBENEZER DORSET. Эбенезер Дорсет". "Great pirates of Penzance!" says I; "of all the impudent-" - Великие пираты! - говорю я! - Да ведь этакой наглости... But I glanced at Bill, and hesitated. Но тут я взглянул на Билла и замолчал. He had the most appealing look in his eyes I ever saw on the face of a dumb or a talking brute. У него в глазах я заметил такое умоляющее выражение, какого не видел прежде ни у бессловесных, ни у говорящих животных. "Sam," says he, "what's two hundred and fifty dollars, after all? - Сэм, - говорит он, - что такое двести пятьдесят долларов в конце концов? We've got the money. Деньги у нас есть. One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam. Еще одна ночь с этим мальчишкой, и придется меня свезти в сумасшедший дом. Besides being a thorough gentleman, I think Mr. Dorset is a spendthrift for making us such a liberal offer. Кроме того, что мистер Дорсет настоящий джентльмен, он, помоему, еще и расточитель, если делает нам такое великодушное предложение. You ain't going to let the chance go, are you?" Ведь ты не собираешься упускать такой случай, а? "Tell you the truth, Bill," says I, "this little he ewe lamb has somewhat got on my nerves too. - Сказать тебе по правде, Билл, - говорю я, - это сокровище что-то и мне действует на нервы! We'll take him home, pay the ransom and make our get-away." Мы отвезем его домой, заплатим выкуп и смоемся куда-нибудь подальше. We took him home that night. В ту же ночь мы отвезли мальчишку домой. We got him to go by telling him that his father had bought a silver-mounted rifle and a pair of moccasins for him, and we were going to hunt bears the next day. Мы его уговорили-наплели, будто бы отец купил ему винтовку с серебряной насечкой и мокасины и будто бы завтра мы с ним поедем охотиться на медведя. It was just twelve o'clock when we knocked at Ebenezer's front door. Было ровно двенадцать часов ночи, когда мы постучались в парадную дверь Эбенезера. Just at the moment when I should have been abstracting the fifteen hundred dollars from the box under the tree, according to the original proposition, Bill was counting out two hundred and fifty dollars into Dorset's hand. Как раз в ту самую минуту, когда я должен был извлекать полторы тысячи долларов из коробки под деревом, Билл отсчитывал двести пятьдесят долларов в руку Дорсету. When the kid found out we were going to leave him at home he started up a howl like a calliope and fastened himself as tight as a leech to Bill's leg. Как только мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома, он поднял вой не хуже пароходной сирены и вцепился в ногу Билла, словно пиявка. His father peeled him away gradually, like a porous plaster. Отец отдирал его от ноги, как липкий пластырь. "How long can you hold him?" asks Bill. - Сколько времени вы сможете его держать? -спрашивает Билл. "I'm not as strong as I used to be," says old Dorset, "but I think I can promise you ten minutes." - Силы у меня уж не те, что прежде, - говорит старик Дорсет, - но думаю, что за десять минут могу вам ручаться. "Enough," says Bill. - Этого довольно, - говорит Билл. "In ten minutes I shall cross the Central, Southern and Middle Western States, and be legging it trippingly for the Canadian border." - В десять минут я пересеку Центральные, Южные и Среднезападные штаты и свободно успею добежать до канадской границы.

And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him.

1 2 3 4 5
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - О. Генри.
Книги, аналогичгные Вождь краснокожих - английский и русский параллельные тексты - О. Генри

Оставить комментарий